September 2nd, 2010

Hôm nay, thứ sáu ngày 3/9, là sinh nhật của Doraemon.
Chính xác thì Doraemon sẽ sinh vào ngày mùng 3 tháng 9 năm 2112 trong xưởng chế tạo robot ở Tokyo, tức là còn những 102 năm nữa lận. Lúc đó có lẽ là mình không còn tồn tại trên cõi đời này rùi, nên không thể biết được trong tương lai Doremon có thực sự chào đời hay không. Nếu có, mình muốn Doraemon sẽ quay về quá khứ để gặp mình. Mình không là Nobita, mình không được sinh ra tại Nhật, mình cũng không là 1 cô bé hậu đậu nhút nhát ngốc nghếch bị bạn bè bắt nạt cần Doraemon giúp đỡ. Nhưng mình muốn ôm Doraemon, vì Doraemon là người bạn thời ấu thơ quan trọng nhất của mình.
Dù không thể nhớ rõ những năm tháng ấu thơ đó mình đã chơi với ai, nhưng có 1 chuyện mình không bao giờ quên được: đó là quyển truyện đầu tiên mình mua, chính mình chạy ra sạp truyện, mua bằng tiền để dành của riêng mình, là quyển “Đôrêmon” tập 6 màu xanh lá có tựa đề “Cá sấu lên bờ". Những quyển trước là mẹ mua cho mình. Tuy rằng đã 18 năm rồi, nhưng mình vẫn có thể nhớ rõ cảm giác vui sướng hạnh phúc đó như thế nào khi được sở hữu “ké” Doreamon với Nobita.
Đôi khi mình tự hỏi, nếu như ngày xưa đó Doraemon không bước vào thế giới của mình, mình sẽ trở thành 1 con người như thế nào trong hiện tại? Chắc chắn sẽ không tồn tại 1 Miayu như bây giờ, vẫn còn bị mẹ càm ràm “lớn già đầu mà còn mê truyện” nhỉ? Nhưng mình thật sự không tưởng tượng được, mà không, mình chưa bao giờ muốn mình sẽ trở thành 1 người sống mà không có anime / manga hay tất cả mọi thứ mà mình đã yêu thích từ nhỏ đến giờ. Cho mình được chọn, dù bao nhiêu lần đi chăng nữa, mình vẫn sẽ chọn “duyên phận” này - được biết Doraemon.
Cho nên, Doraemon luôn tồn tại như 1 người bạn trong trái tim mình, ký ức mình, cuộc đời mình. Cảm ơn cậu, mèo máy đáng yêu. Dù bao nhiêu năm đi nữa, mình vẫn sẽ yêu cậu, Doraemon. Thật đấy!
Chúc mừng sinh nhật bạn, Doraemon.
PS: Weblog của mình theo hệ thống giờ quốc tế, nên dù đồng hồ ở máy tính của mình đã 04:00 AM ngày thứ sáu 3/9 rồi mà ở trên này nó vẫn còn là ngày 2/9. Mình sẽ chỉnh lại đúng ngày sau nhé ^^
August 30th, 2010
with YOU ~vol 2~
Published on Tháng 8 30th, 2010 @ 17:21:36 , using 442 từ, 104 lượt xem

This is the second album, and also, the last album in “with YOU” collection. Selected and arranged by Craze, this album contains 16 Japanese love songs sung in male voice. Thank you for supporting M2M Project, handmade album project free made from fan and do for fan. By the way, remember to feed the artisans by purchasing their products.
Special thank to Richard X. Thripp@deviantart.com for the original picture for the cover of this album.
♥ This album uploaded here belongs to M2M Project and TSMN. Hotlink is forbidden (ask for my permission before you want to post our albums anywhere). If you like our project and download it, please comment to let us know what you think! We will be happy very much, thanks ^_^

Artist: Various Japanese Artist
Day release: 30 August 2010
Tracklist:
1. Niji - Aquaz Time
2. Ai uta - GreeeeN
3. Lover Again - EXILE
4. Ashita no Kioku - Arashi
5. Sign - Mr.Children
6. 100 mankai no KISS - GLAY
7. Manatsu no Kajitsu - Southern All Star
8. Hitomi o tojite - Ken Hirai
9. One more time, One more chance - Masayoshi Yamazaki
10. I Love You - Yutaka Ozaki
11. True Love - Fujii Fumiya
12. December Love Song - Gackt
13. Kimi to Iu Na no Tsubasa - Kobukuro
14. Mou Kimi Igai Aisenai -KinKi Kids
15. Ashita Hareru Kana - Kuwata Keisuke
16. (bonus track) Koko ni Iru yo - SoulJa ~ feat. Aoyama Thelma
Download: Craze Presents - with YOU [vol.2]
Sau hơn một năm, with YOU ~ vol1~ cô đơn lẻ bóng mới có “ông xã” with YOU ~ vol2 ~. Không biết có ai nhận ra with YOU vol.1 chỉ có toàn giọng hát nữ hay không? Album with YOU vol.2 là một album với toàn bộ giọng hát chính là nam đối đáp lại tình cảm cho vol.1. Đa số các bài hát trong album này là những bản tình ca nổi tiếng, đặc biệt là track 10 - “I Love You” của Yutaka Ozaki- là No.1 love song theo Music Station ranking trong những thập niên gần đây. (Còn theo “Craze ranking” thì track 7 “Manatsu no Kajitsu” mới là No.1). Các bài hát trong album này đều là favorite của Craze (trừ bài bonus). Bản bonus track của vol.1 “Soba ni Iru ne ” của Aoyama Thelma với SoulJa à bài hát đối đáp lại bản bonus track của vol.2 “Koko ni Iru yo” của SoulJa với Aoyama Thelma nên Craze xếp nó vào cho có đôi có cặp.
(Tán nhảm : Haizz, trong khi cái “Soba ni Iru Ne” làm mưa làm gió bao nhiêu thì “Koko ni Iru Yo” sóng yên biển lặng bấy nhiêu…)
Cảm ơn các bạn đã ủng hộ của M2M Project và hãy chờ project mới cùng các album handmade mới của tụi mình xD. Enjoy your days with music.
[ written by Craze ]
August 29th, 2010

[ Listen: Ikeda Ayako - Hikari no Hana ]
Mình cảm giác như mình càng ngày càng khó tính. Chưa già mà đã như thế rồi, khi già sẽ thành gì đây? Một bà mẹ chồng ác độc hành hạ con dâu sao? Suy diễn hơn bị xa rồi, chắc gì mình sẽ có con trai mà có cơ hội thành 1 bà mẹ chồng “phù thủy” kia?
Lúc trước, cái gì mình cũng “mần” tuốt, giờ lại hay than vãn không có cái nào để coi. Không phải thiếu hụt gì cái mới, càng không phải sở thích thay đổi, mà là những thứ gần đây ít có thứ gì gây được hứng thú với mình. Số lượng truyện mua cũng ít, nhạc nghe cũng giảm, sách đọc cũng kém, phim xem cũng thấp. Ngoài ra, dạo này thường hay tắt máy cho nó đi ngủ cùng với mình, không còn cảnh “bóc lột” dã man sức lao động về đêm của bạn computer. “Ngân sách” cá nhân dùng cho việc mua truyện hàng tuần cũng không còn khả năng gây sốc để tranh giải “vì manga quên mình” như hồi cấp 2, cấp 3 nữa.
Người ta bảo, không thử thì làm sao biết. Ngày xưa mình không ngại thử, nhưng bây giờ lại dễ nản. Giống như ăn đồ dở nhiều quá thì no mất tiu rồi, còn bụng đâu mà thưởng thức món ngon chứ? Nhồi nhét quá nhiều thứ không hợp khẩu vị thì đâm ra chán, rồi lại lười mà tìm kiếm tiếp. Không mò đáy biển sao sở hữu được ngọc trai nhỉ? Cứ thế, lâu lâu lắm lắm mới tìm được 1 cái gì đó hợp vị, đúng sở thích thì cứ bám mãi không buông. Ngấu nghiến nó đến mức chán chê rồi lại trở về quá trình tự kỉ “thiếu thốn". Còn không lại cứ lôi ra lôi vô đống đồ cũ, dù thuộc lòng rồi vẫn cứ chìm đắm mãi trong những tình yêu 1 thời đó. Cuối cùng, khi dứt ra được thì lại cảm thấy tiếc nuối, tiếp tục với trạng thái tự kỉ. Giống như là khẩu vị của mình vẫn như vậy, nhưng nó ngày càng khó tính hơn, khó chiều chuộng nó hơn vì sự đòi hỏi của nó, không cao hơn ngày xưa, nhưng lại “kén chọn” trong hiện tại. Tìm kiếm 1 thứ có thể rung động mình sâu sắc đến mức phải gào thét quả thật hơi bị hiếm.
Ngẫm nghĩ lại thì ai cũng như mình. Kiểu như mọi người vẫn thường hay nói “thời vàng son” (và nhiều thứ vàng khác như “nhạc vàng”, “phim vàng”…), hầu hết đều là hồi tưởng, hoài niệm về những thứ tuyệt tác xưa cũ. Mình không phải không chê bai mấy thứ mới, cũng không nói không có gì hay, nhưng trong lòng mình, cứ mãi đem so sánh với quá khứ. Ví dụ như ngồi nghiên cứu 1 bộ fiction lạ nào đó, rồi lại càm ràm rằng nội dung này quen quá, đã từng đọc qua rồi… than phiền mãi, cuối cùng là bỏ dở giữa chừng, kiếm 1 cái khác hoặc là lại lôi 1 tác phẩm cũ xì nào đấy mà mình yêu thích ra ôn luyện lại.
Tương lai là gì? Là cái cây trưởng thành của hạt giống hoài niệm sao? Những cái hay đã từng thưởng thức trong quá khứ, sự đẹp đẽ của những tuyệt tác đó, như gieo mầm trong mình, để rồi cứ phát triển bằng việc đọc đi xem lại mãi ở hiện tại, rồi thành 1 cái cây hoài niệm bự chảng trong tương lai.
Mình cần nhiều những cú “kick” - 1 cái gì đó đẩy ngã mình xuống hồ nước mê đắm, hay đến mức khơi gợi lại những cảm xúc nhiệt thành vốn đã ngủ say của mình, giống như điều mà “Inception” đã làm hôm nay. Thật tuyệt là mình đã không bỏ lỡ nó, dù xem hơi trễ. Nhưng đúng là 1 bộ phim hay, đáng để bỏ tiền bạc và thời gian để thưởng thức.
PS: “Hikari no Hana” sẽ là bài hát chủ đạo của BLOSSOM ~vol 9~, có lẽ mình sẽ làm 1 album trầm trầm, buồn buồn như bài này… gu nhạc hiện nay của mình, xDDD
August 26th, 2010
[Translation] KOKIA - Yes I Know
Published on Tháng 8 26th, 2010 @ 18:02:03 , using 663 từ, 113 lượt xem

Download: KOKIA - Yes I Know
Một bài hát rất lâu rồi, từ 9-10 năm trước, không biết có ai đã từng nghe qua nó chưa nhỉ? KOKIA không đưa nó vào album nào, chỉ là 1 single song nhỏ bé. Mình thích giọng của KOKIA, trong veo và cao vút, tựa hồ như chưa từng thay đổi trong suốt ngần ấy năm dài đằng đẵng, giống với giọng của thiên thần. Mình thích giai điệu của bài hát này, luôn luôn cảm thấy yên bình và thoải mái mỗi khi nghe nó. Một bài hát tuyệt vời, từ chất giọng, lời ca đến giai điệu. Thật sự yêu bài hát này từ lần đầu tiên nghe nó, hy vọng mọi người cũng thích nó như mình.
Taken from KOKIA - 「tomoni」 single (23 May 2001)
Special thank to Phan An to help me for editing this translation *hug hug*
–
Yes I know
Close relation of danger and fire
Hopefully not, I am weaker than that fire
Phải, tôi biết
Mối quan hệ mật thiết của sự nguy hiểm và ngọn lửa đỏ
Hy vọng rằng không, tôi yếu đuối hơn ngọn lửa kia
Come and join us
Let’s make our loop hand in hand
It is contagious what we imagine and have fears
Đến đây và tham gia với chúng tôi
Hãy tạo thành 1 vòng tròn tay trong tay nhau
Đó chính là sự tiếp xúc mà chúng ta hằng tưởng tượng và sợ hãi
Dazzling love, that what I want
Empty life, please someone save my soul
Một tình yêu rực rỡ, đó là điều tôi muốn
Một cuộc sống trống rỗng, ai đó xin hãy giải thoát linh hồn tôi
Yes I know
Close relation of danger and fire
Hopefully not, I am weaker than that fire
Phải, tôi biết
Mối quan hệ mật thiết của sự nguy hiểm và ngọn lửa đỏ
Hy vọng rằng không, tôi yếu đuối hơn ngọn lửa kia
Dazzling love, that what I want
Empty life please someone save my soul
Một tình yêu rực rỡ, đó là điều tôi muốn
Một cuộc sống trống rỗng, ai đó xin hãy giải thoát linh hồn tôi
Wherever you are, I feel you are by my side
Whoever you are, it is fate that we met
Dù bạn ở nơi đâu, tôi vẫn cảm thấy bạn như đang ở gần bên tôi
Dù bạn là ai, thì cũng là định mệnh cho ta đã gặp nhau
Yes I could
Jump over the burning fire
Suddenly, something appears inside of my body
Phải, tôi có thể
Vượt qua ngọn lửa đang bùng cháy
Đột nhiên một điều gì đó hiện hữu trong tôi
Don’t be afraid to lose your way
Only the time will ease our pain or not
Đừng sợ hãi sẽ đánh mất con đường của chính bạn
Chỉ có thời gian mới có thể xóa đi những thương tổn hoặc không bao giờ
Wherever you are, I feel you are by my side
Whoever you are, it is fate that we met
Dù bạn ở nơi đâu, tôi vẫn cảm thấy bạn như đang ở gần bên tôi
Dù bạn là ai, thì cũng là định mệnh cho ta đã gặp nhau
Don’t be afraid to lose your way
Only the time will ease our pain or not
Đừng sợ hãi sẽ đánh mất con đường của chính bạn
Chỉ có thời gian mới có thể xóa đi những thương tổn hoặc không bao giờ
I can’t go back to who I was
But, I don’t know why, but I go on…
Tôi đã không thể quay lại là chính tôi trong quá khứ kia
Nhưng, không biết tại sao, tôi vẫn cứ tiếp tục bước đi…
Go on…
Đi tiếp…
–
Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^
August 23rd, 2010

Special thank to CunninLynguist@deviantART for the beautiful image
Offical tracklist and Release Info from HMV
NHKハイビジョンドラマ『風の盆から』(出演:松本幸四郎、賠償三津子、川井郁子ほか)の劇中に使用された楽曲を選りすぐったミニアルバム。久石譲本人をして今年最高の出来だと言わしめた作品なので、聴き応えある内容になっています。演奏は胡弓の第一人者ジャー・パンファン、チェロに国際的チェリスト諸岡由美子をむかえ非常にハイクオリティな仕上がりです。心に染みる入る音色・メロディで、自然と聴く者が久石ワールドへ引きこまれる作品です。
Album này do 1 người bạn giới thiệu cho mình, nghe rất thích nên mình muốn giới thiệu nó. Tên của album, “Kaze no bon” (風の盆) có nghĩa là “khay của gió”. Chữ “盆” có nghĩa là khay, cũng có nghĩa là lễ hội Bon - 1 lễ hội của Phật Giáo ở Nhật. Người sáng tác album này, là 1 tên tuổi rất lừng lẫy của âm nhạc Nhật Bản, cây đại thụ Hisaishi Joe (久石 譲). Những ai đã từng xem qua những anime của Ghibli như Mononoke Princess hay Howl’s Moving Castle đều quá quen thuộc với tên của ông. Hisaishi chính là người đã viết nhạc cho những tuyệt tác của Miyazaki Hayao. Thông tin chi tiết về người nhạc sĩ tài hoa này, có thể xem thêm tại Wikipedia, mình sẽ không quảng cáo nữa đâu, xD
Artist: Joe Hisaishi
Release date: 23 November 2002
Tracklist:
1. 風の盆
2. 彷徨
3. 邂逅
4. 風の盆・弐
5. 彷徨・弐
6. 追憶
7. 風の盆・参
Download: Joe Hisaishi - Kaze no bon
Album này là 1 sự trải nghiệm tuyệt vời cho việc hoà hợp erhu và cello. Trong album này, bài nhạc chủ đạo “Kaze no bon” được chơi với 3 phong cách hoàn toàn khác nhau. Khi lần đầu tiên nghe album này, cảm giác của mình có 1 chút khác lạ với những album instrumental thường nghe. Nói thật là mình không có nhiều kiến thức với New Age, chỉ đơn thuần thấy hay và thích nó thôi. Mình có 1 suy nghĩ thoảng qua rằng, có phải chăng bài hát nào về gió cũng có 1 cái gì miên man, da diết và hoài niệm cổ?
August 20th, 2010
[Edit] Chủ Tử Phiên Ngoại – Kim Dạ Hữu Thứ Khách
Published on Tháng 8 20th, 2010 @ 19:54:39 , using 428 từ, 254 lượt xem

Tựa Trung: 主子[Chủ Tử]
Tập: 番外 - 今夜有刺客 [Phiên Ngoại - Kim Dạ Hữu Thứ Khách]
Tác giả: 风弄 [Phong Lộng]
Hoạ sĩ: 碧连天 [Bích Liên Thiên]
Thể loại: cổ trang, cung đình, nhất công nhất thụ
Độ dài: 2 (danmei) + 2 (manhua)
Tình trạng: hoàn thành
Rating: 18+
Nhà xuất bản: Uy Hướng [威向文化首頁]
Credits: TuSachMini (#truyentranh.irchighway.net) - Toy Store Projects
✿ Review:
Sau khi nhiều tháng ngày chịu đựng tương tư dày vò, Tranh Nhi và Thương Nặc cuối cùng cũng đến được với nhau, nhưng thiên hạ này há có con đường tình nào mãi mãi bằng phẳng đâu?
Không muốn nói chứ, chỉ là vì chút vận động yêu thương mãnh liệt trên long sàn, hai bên sinh chuyện cãi nhau kịch liệt, hậu quả, tất nhiên là…
Ai mới là người thắng sau cùng đây?
Vị hoàng đế tuấn tú đang bẻ tay lườm nguýt kia? Hay là tên Khiết Đan vương tử trông có vẻ ôn nhu nhưng bản chất cao ngạo?
Sâu trong Hoàng cung tịnh mịch, đêm nay lại có thích khách sắp xuất hiện, toàn bộ quá trình đều rất lạ thường…✿ Staff:
Level: Eiri
Translate: Craze
Clean and Edit: Miayu
Proofreader: natalia
QC: AIM
✿ Status:
Translate: done
Proofreader: done
Level: done
Clean and Edit: ongoing
QC: not finished
✿ Warning:
+ Đừng đọc nếu bạn chưa đủ tuổi. Mình không chịu trách nhiệm.
+ Không đem link của Toy Store đi nơi khác mà chưa hỏi xin ý kiến.
+ Nếu có chia sẻ, xin hãy để nguyên thông tin và đầy đủ credit.
+ Nghiêm cấm các hành vi thương mại bản trans/edit tiếng Việt này, đây là mồ hôi và công sức của Toy Store.
+ Đây là “Boy’s love manhua” - có nội dung và cảnh quan hệ nam x nam. Xin vui lòng chú ý cẩn thận nếu bạn không thích thể loại này.
Download: please waiting, xD
Thêm 1 project manhua với rating X đang được tiến hành ![]()
Không phải nói chứ, mình thấy Toy Store đang càng ngày càng phát triển theo đúng cái tên của nó, và đi cũng rất đúng trình tự từ thấp đến cao ![]()
Thôi kệ, dù ban đầu mình có suy nghĩ trong sáng là tiệm đồ chơi (thiếu nhi) bây giờ thành tiệm đồ chơi người lớn thì nó cũng là để phục vụ cho fan gơ mọi lứa tuổi ấy nhỉ 
Project bắt đầu khởi động, hy vọng tuần sau sẽ phát hành ![]()
Chào thân ái và quyết thắng~ ![]()
PS: Chừng nào xong sẽ bưng bài post này sang Toy Store, xD
August 16th, 2010
[Translation] Who...
Published on Tháng 8 16th, 2010 @ 22:43:04 , using 884 từ, 216 lượt xem

“Who…” là 1 bài hát đặc biệt, 1 bài hát Ayu đã sáng tác dành riêng cho người bà yêu dấu nhất của sis ấy. Đối với mình, mỗi lần nghe nó, trong lòng lại nhớ đến những người mình yêu thương nhất. Có lẽ vì điều đó, mình muốn dành “Who…” như món quà dành tặng riêng cho Craze-chan nhân dịp sinh nhật.
Trong suốt hơn 8 năm qua, chúng ta luôn ở bên nhau, từ ngày đầu đăng kí 1 cái nick ở TSMN năm 2003 cho đến tận bây giờ, chưa bao giờ lại thiếu vắng đi hình ảnh của em như là 1 phần quan trọng nhất trong kí ức của sis.
Cảm ơn em đã luôn quan tâm, thương yêu và chăm sóc cho sis nhiều. Cảm ơn em đã luôn ở bên cạnh sis, khi vui vẻ và cả lúc buồn bã, tất cả đều là những năm tháng hạnh phúc nhất trong cuộc đời sis. Cảm ơn em đã luôn chia sẻ sở thích, đam mê, bon chen, nhắng nhít của sis, trong mọi lĩnh vực âm nhạc, truyện tranh…, từ thế giới ảo ra đến đời thực.
Thương em vô cùng, bé Mỹ Mỹ phi thường dễ thương và vô cùng đáng yêu. Chúc em sinh nhật vui vẻ, hạnh phúc và thành công. Sống mạnh khoẻ, học tập tốt, phải online thường xuyên, và cố gắng về mỗi hè nhé. Bonus: nhớ giảm mỡ, xD
Dù bây giờ chúng ta cách xa nhau đến nửa vòng trái đất hay nửa chiều dài ngày, thì tình bạn của chúng ta vẫn xài đến suốt cả đời nhé? Đừng quên rằng dù ở phương trời nào, thời gian nào thì sis Méo vẫn luôn là sis Méo của em.
I love you~
You love me~
We are happy HCMC (forever)~
With a great big hug and a kiss from me to you~
Won’t you say you love me too?
—
Download: Ayumi Hamasaki - Who…
Taken from Hamasaki Ayumi - 「A BEST」 album (28 March 2001)
uh - la la la…
辛い時誰がそばにいてくれて
誰の肩で涙を流した?
喜びは誰と分け合って
誰と手を取り合ってきた?
思い出しているよ
tsurai toki dare ga soba ni ite kurete
dare no kata de namida o nagashita?
yorokobi wa dare to wakeatte
dare to te o toriatte kita?
omoidashite iru yo
Khi trái tim tan vỡ, ai đã là người ở bên tôi lúc ấy?
Bờ vai ai đã đưa ra đón nhận những giọt nước mắt của tôi?
Và với ai cùng tôi san sẻ những niềm vui?
Và với ai bàn tay tôi khẽ nắm?
Tôi vẫn luôn nhớ
ふたり離れて過ごした夜は
月が遠くで泣いていたよ
ふたり離れて過ごした夜は
月が遠くで泣いてた
futari hanarete sugoshita yoru wa
tsuki ga tooku de naite ita yo
futari hanarete sugoshita yoru wa
tsuki ga tooku de naiteta
Vào cái đêm chúng ta phải xa nhau
Mặt trăng sao quá xa và tôi đã khóc
Vào cái đêm chúng ta phải xa nhau
Mặt trăng sao quá xa và tôi đã khóc
本当の強さは誰が教えてくれて
優しさは誰が伝えててくれた?
誰がいたから歩こうとして
誰に髪をなでて欲しかった?
誰があきらめないでいてくれた?
忘れないよずっと
hontou no tsuyosa wa dare ga oshiete kurete
yasashisa wa dare ga tsutaetete kureta?
dare ga ita kara arukou to shite
dare ni kami o nadete hoshikatta?
dare ga akiramenaide ite kureta?
wasurenai yo zutto
Ai đã dạy cho tôi biết đâu là sức mạnh thực sự?
Ai đã đem đến cho tôi những dịu dàng tử tế?
Ai là người dõi theo tôi trên con đường tôi đi?
Là ai đã khẽ vuốt nhẹ mái tóc tôi?
Là ai đã không bao giờ từ bỏ tôi?
Tôi sẽ mãi mãi không quên
道に迷った時そして
道が遠すぎた時に
ひとりつぶやいていたよ
そんなものだと…
michi ni mayotta toki soshite
michi ga toosugita toki ni
hitori tsubuyaite ita yo
sonna mono da to…
Khi tôi lạc lối
Khi con đường ấy quá dài
Tôi đã thì thầm
Cuộc sống chính là thế…
※これからもずっとこの歌声が
あなたに届きます様にと
これからもずっとこの歌声が
あなたに届く様にと※
* kore kara mo zutto kono utagoe ga
anata ni todokimasu you ni to
kore kara mo zutto kono utagoe ga
anata ni todoku you ni to
Tôi nguyện cầu rằng giọng hát này của mình
Sẽ đến được bên bạn…
Tôi nguyện cầu rằng giọng hát này của mình
Sẽ đến được bên bạn…
repeat (*)
ha-a-a-
–
Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
Note: “Who…” là bài hát được mệnh danh là no.1 “ending tour” song của sis Ayu. Mình cũng không nhớ là có cuộc bầu chọn nào mà “Who…” có được nhiều phiếu nhất ^^ (hình như là một cuộc poll nhỏ trong cộng đồng fan Ayu quốc tế với chủ đề: bài kết liveshow nào bạn thích nhất). Về sau này thì Ayu có thay đổi, hát một số bài mới để thay thế như “MY ALL“, nhưng mình vẫn đồng ý rằng “Who…” là bài hát kết tour xuất sắc.
“Who…” đã góp mặt trong 10 concert của Ayu:
+ CONCERT TOUR 2000 A Dai 1 Maku
+ CONCERT TOUR 2000 A Dai 2 Maku
+ DOME TOUR 2001 A
+ STADIUM TOUR 2002 A
+ Limited TA LIVE TOUR
+ A museum ~30th single collection live~
+ ARENA TOUR 2003-2004 A
+ ASIA TOUR 2007 A ~Tour of Secret~
+ ASIA TOUR 2008 ~10th Anniversary~
+ PREMIUM COUNTDOWN LIVE 2008-2009 A
Special thank to:
+ music.goo.ne.jp for kanji lyric
+ masa@AHS for the romaji lyric
+ ~Ryosaeba24@deviantART for the “Hug” image
Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^
August 15th, 2010
[Translation] Omajinai – mink
Published on Tháng 8 15th, 2010 @ 13:05:48 , using 627 từ, 87 lượt xem

Download: Mink - Omajinai
Cũng là 1 bài hát nằm trong danh sách những-bài-nhạc-nghe-không-bao-giờ-chán (mình có nên làm 1 project “never boring songs” không nhỉ? XD). Cũng giống “maboroshi", bài này cũng do Craze-chan đầu độc mình. Thích mink cũng từ bài này, và đã chính thức đưa mink vào danh sách những nghệ sĩ mình muốn giới thiệu với mọi người nhất (ôi, lại nhớ đến chưa trả tag “Top 10 japanese artists that you want to recommend your friends” của Mik bên Facebook XD). Nếu chưa biết về mink có thể đọc bài giới thiệu của mình ở đây: [ mink - “Prologue” album ]
“Omajinai” (おまじない) dịch ra là “bùa", theo như bài hát, nó giống như 1 lá bùa cầu may mắn và hạnh phúc. Ca khúc này có khả năng gây nghiện, nói thiệt đó! Dịch bài này vì thích, quan trọng hơn là đem nó làm quà tặng cho Craze-chan nhân ngày sinh nhật.
Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^
Taken from mink - 「Shalom」 album (28 February 2007)
Special thank to:
+ music.goo.ne for kanji lyric
+ corichan @Cori’s J-POP Lyric for the romaji lyric
+ emmie01@deviantART for the “Persistent Illusion” image
–
* さあ 目を閉じて 歌うように
深呼吸してごらんよ
さあ さっきより 自分のこと
好きになれる
* saa me wo tojite utau you ni
shinkokyuu shite goran yo
saa sakki yori jibun no koto
suki ni nareru
Này, hãy khép mắt lại,
Cố gắng lấy một làn hơi dài để có thể hát vang
Nào, bạn sẽ yêu bản thân mình
Hơn nhiều khi xưa
今日が終わる真夜中に
人は振り返るよ
何か 忘れ物したような
胸に切ない棘
kyou ga owaru mayonaka ni
hito wa furikaeru yo
nanika wasuremono shita you na
mune ni setsunai toge
Vào lúc nửa đêm – khi ngày hôm nay kết thúc
Chúng ta nhìn lại
Đã có những lãng quên về một điều gì đó
Như một mũi gai đau đớn vẫn cắm chặt trong tim
なぜ 空の星は
迷いもなく 輝くのか
また 明日になれば
消えることを 知っているから
naze sora no hoshi wa
mayoi mo naku kagayaku no ka
mata asu ni nareba
kieru koto wo shitte iru kara
Tại sao những ngôi sao trên bầu trời
Có thể toả sáng mà không lạc lối?
Nếu ngày mai lại đến
Tôi biết chúng sẽ biến mất
さあ 目を閉じて 歌うように
深呼吸してごらんよ
さあ しあわせのおまじないを
信じようよ
saa me wo tojite utau you ni
shinkokyuu shite goran yo
saa shiawase no omajinai wo
shinjiyou yo
Này, hãy nhắm mắt lại,
Cố gắng lấy một làn hơi dài để cất vang tiếng hát
Nào, hãy tin vào
Bùa hộ mệnh hạnh phúc nhé
もっと やさしくできたし
話も聞けたのに
何を急いでいたのだろう
悔いは未来のたね
motto yasashiku dekita shi
hanashi mo kiketa noni
nani wo isoide ita no darou
kui wa mirai no tane
Tôi có thể dịu dàng hơn nữa
Tôi có thể lắng nghe bạn nói
Nhưng mà… bạn lại gấp gáp vì cái gì?
Hối tiếc là hạt giống của tương lai
なぜ夜と朝は
今日の夢を 伝えないの?
そう いつの時も 明日は明日の
風が吹くから
naze yoru to asa wa
kyou no yume wo tsutaenai no?
sou itsu no toki mo asu wa asu no
kaze ga fuku kara
Tại sao những đêm tối và ngày sáng
lại kể cho tôi nghe về giấc mộng của ngày hôm nay?
Lúc nào cũng vậy, ngọn gió của ngày mai
Sẽ lại thổi
(*) repeat
さあ 疲れている頭の中
空っぽにしてごらんよ
さあ すぐできるおまじないは
微笑むこと
saa tsukarete iru atama no naka
karappo ni shite goran yo
saa sugu dekiru omajinai wa
hohoemu koto
Này, hãy cố gắng xoá rỗng đi
những phiền muộn đang tồn tại trong đầu
Nào, ngay bây giờ lá bùa hạnh phúc
sẽ nhoẻn miệng cười với bạn
–
Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
PS ~for Craze-chan~: Sorry dear, I got too much problem with the CPU so until now I have given you this present. Happy birthday, my beloved Craze-chan ♥♥♥
August 14th, 2010
[Translation] Maboroshi – Shibata Jun
Published on Tháng 8 14th, 2010 @ 08:06:41 , using 633 từ, 64 lượt xem

Download: Shibata Jun - Maboroshi
Craze giới thiệu cho mình, từ rất lâu rồi. Đã từng giới thiệu với mọi người về Shibata Jun 1 lần rồi nhỉ? [ Shibata Jun - “Watashi” album ] Mình bắt đầu chú ý đến Jun cũng từ bài này. Ở Jun có 1 cái gì đó rất gần với Onitsuka Chihiro, ca từ giai điệu đều thấm đượm 1 nỗi buồn da diết. Nếu như Chihiro thường hay thể hiện sự đau đớn đến ngạt thở thì Jun lại chọn cho mình một cách biểu lộ dịu dàng hơn, nhưng cũng không kém phần day dứt.
“Maboroshi” (幻) dịch ra là “ảo ảnh". Ca khúc này nghe nhiều sẽ nghiện, thật đấy! Dịch bài này vì thích, quan trọng hơn là đem nó làm quà tặng cho Craze-chan nhân ngày sinh nhật.
Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^
Taken from 「幻/おかえりなさい」 single (8 May 2005)
Special thank to:
+ music.goo.ne for kanji lyric
+ corichan @Cori’s J-POP Lyric for the romaji lyric
+ budmedia@deviantART for the “Persistent Illusion” image
–
夜明けなど遠すぎる夜があるのなら
どこまでも果てしない朝を探したいから
yoake nado toosugiru yoru ga aru no nara
dokomademo hateshinai asa wo sagashitai kara
Có những đêm dài mà bình minh còn quá xa vợi
Ta cứ muốn không ngừng kiếm tìm buổi sáng mai ở bất cứ mọi nơi
nemurasete douka nemurasete
kodomo no you ni…
眠らせて どうか眠らせて
子供のように…
Được ngủ hay là phải đi ngủ
Như một đứa trẻ…
それは幻 それは陽炎だって
お願い 微笑んでいて
ぼくはここだと 後ろに立っていてほしい
あの人と行く影は
人違いだと言って
sore wa maboroshi sore wa kagerou datte
onegai hohoende ite
boku wa koko da to ushiro ni tatte ite hoshii
ano hito to yuku kage wa
hitochigai da to itte
Đó là ảo ảnh, đó chỉ là ánh sáng nhạt nhòa
Hãy cứ luôn mỉm cười như thế, xin anh đấy…
Em chỉ muốn đứng ở phía sau, là nơi này
Nhìn thấy hình dáng người đó (*)
Chỉ như 1 kẻ bên lề (**)
華やかなカーテンを閉めただけの夜
そよ風が隙間から午後の日差し伝える
hanayaka na KA-TEN wo shimeta dake no yoru
soyokaze ga sukima kara gogo no hizashi tsutaeru
Chỉ cần tấm màn cửa tuyệt đẹp của đêm đen khép lại
Làn gió sẽ đến, len qua những khe hở của ánh chiều tà
目を閉じて そっと目を閉じて
あなたのように…
me wo tojite sotto me wo tojite
anata no you ni…
Nhắm mắt lại, nhẹ nhàng khép chặt đôi mắt
Giống như anh (*)…
何も見てない 何も見なくていいって
愛しく髪を撫でて
僕はここだと 部屋で私を迎えて
優しく頬を寄せて
一人でも生きてゆくため
nani mo mitenai nani mo minakute ii tte
itoshiku kami wo nadete
boku wa koko da to heya de watashi wo mukaete
yasashiku hoho wo yosete
hitori demo ikite yuku tame
Không nhìn thấy, em không nhìn thấy bất kì thứ gì
Yêu thương vuốt ve mái tóc
Em sẽ chỉ ở nơi đây, trong căn phòng này
Nhẹ nhàng véo má
Em vốn một mình, vẫn chỉ có một mình mà thôi
それは幻 それは陽炎だって
お願い 微笑んでいて
何も見てない 君は何も見ていない
優しく囁いていて
一人きり 生きてゆくから
sore wa maboroshi sore wa kagerou datte
onegai hohoende ite
nani mo mitenai kimi wa nani mo mite inai
yasashiku sasayaite ite
hitorikiri ikite yuku kara
Đó là ảo ảnh, đó chỉ là ánh sáng nhạt nhòa
Hãy cứ mãi mỉm cười như vậy, xin anh đấy…
Không nhìn thấy, em không nhìn thấy anh nữa
Dịu dàng nói lời thì thầm
Cho một mình em rằng, em vẫn đang sống…
–
Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
Note:
(*) hitochigai (人違い) trong bản gốc có nghĩa là kẻ xa lạ
(**) trong lyric dùng 2 danh xưng riêng biệt, anata (あなた) và ano hito (あの人) nên dịch là “anh” và “người” khác nhau.
- You can view the PV for the song ‘Maboroshi’ here: ‘Maboroshi’ Music video
PS ~for Craze-chan~: Sorry dear, I got too much problem with the CPU so until now I have given you this present. Happy birthday, my beloved Craze-chan ♥♥♥
August 12th, 2010

Mình thích ý tưởng này. Thật sự rất thích ![]()
Cuộc sống này làm ta dễ quên điều mang lại niềm vui. Ngược lại, rất dễ bị ám ảnh điều mang lại nỗi đau. Tôi biết ơn rất nhiều điều nhưng ít nghĩ đến. Tôi chán một số điều nhưng suốt ngày cứ nghĩ đến.
Con người hay tập trung vào điều xấu.
Chính vì quá trình tiến hóa đó nên chúng ta đã có “AĐN bi quan”, người người ai cũng có “máu buồn”. Tôi thấy cái Gratitude Journal đó là phương pháp rất tốt để chống lại AĐN bi quan ẩn sâu vào mọi chúng ta. Nó bắt người ta phải suy ngẫm lại những điều vui trong quá khứ – tạm thời đẩy những suy nghĩ tiêu cực ra khỏi đầu.
Bởi đây là thời kỳ phát triển. Giờ mọi chuyện đã thoải mái; khi ngồi trên đá nhớ lại những điều vui vẻ trong quá khứ sẽ không có voi ma-mút lao vào làm ta chết đâu.
Xem toàn bộ bài viết ở đây: DanTri 30/07/10 bởi Mr. JOE
Có nên đổi tên category “One Day of Meobu” thành “Gratitude Journal” và từ nay chỉ chất đầy nhà bằng những niềm vui góp nhặt trong cuộc sống thực của mình không nhỉ? Dạo này mình chỉ toàn nhồi nhét 1 đống đau buồn bi thảm quăng bừa trong tủ “Untitled ~for me~". Phải thay đổi mới được! 
✿ Respect the Fate - Xem Trọng Duyên Số
Điều hay lượm lặt được trong tuần. Ghi lại để chia sẻ
Tình huống 12: Một anh nhân viên đã quên mất 1 lời chỉ bảo đó từ ai, và đã dùng chính nó để truyền lại cho người đã giúp mình.
Thất bại: Người đó đã bỏ công sức chỉ bảo cho mình, mà mình lại quên mất. Vậy là mình không coi trọng cái duyên gặp được người khác.
Bài học:
Khi tiếp xúc với bất kỳ ai, ta cần phải biết rằng đây rất có thể là cuộc gặp gỡ duy nhất của ta với người đó trong đời. Vì vậy, hãy đối xử với người đó bằng tất cả tấm chân tình của mình. Ta cần phải ghi nhớ cẩn thận mốc thời gian gặp gỡ cũng như những nội dung mà hai người đã trao đổi với nhau.
Liệu ta có thể gặp được bao nhiêu người trong cuộc đời mình? Con số đó là có giới hạn. Trong số những người ta gặp trong năm đầu tiên vào công ty, có thể có một số người ta sẽ còn tiếp xúc cả đời. Đó là một trong những điều kỳ diệu của cuộc sống! Sống ở trên đời, ta phải biết trân trọng cái duyên đã tạo ra nhịp cầu gắn kết ta với những người ấy. Nếu ta thể hiện lòng tri ân dành cho chữ “duyên” ấy thành lời nói thì tình cảm đó sẽ được truyền sang cả người đối diện.
Người biết trân trọng cái duyên gặp được người khác thì chắc chắn cũng sẽ là người thành công trong công việc.
Trích trong quyển “Không biết thì thật xấu hổ” của Coral & Brain Works 2007
Mọi người nên mua quyển này về đọc. Đã được xuất bản thành tiếng Việt và bán tại Việt Nam, phát hành bởi Công ty Văn Hoá Sáng Tạo Trí Việt - FIRST NEWS, tựa đề: “Phong cách làm việc nơi công sở“. Một quyển sách tốt cho những người đi làm, đặc biệt cho những ai là nhân viên công sở. Mình đã rinh về và đọc xong, highly recommend với mọi người~ ![]()


