[ t h e M i a y u ]
I'm just a little girl who is living among happiness and wants to be strong (^ _ ^)
| « Daisy | 25 random things about me » |
[Translation] Oto no Tabibito - KOKIA
07/05/10
[Translation] Oto no Tabibito - KOKIA

Download: KOKIA - Oto no Tabibito
Một trong những bài hát xuất sắc nhất của KOKIA, nằm trong album mới nhất “REAL WORLD", ‘Oto no Tabibito’ (Kẻ lãng du hát ca) thể hiện rất rõ nét khái niệm của album lần này: sự thô sơ, chết chóc, tái sinh, điều bí ẩn. Giai điệu không đượm buồn bã, nhưng lại da diết. Chỉ cần để những dòng âm thanh ấy trôi chảy qua, sẽ mang một cảm giác phiêu diêu, tự tại, giải thoát khỏi một thế giới ồn ào lại đằng sau, giống như phiêu lãng vào 1 thiên nhiên bao la rộng lớn hùng vĩ nhưng mộc mạc giản đơn.
Thật sự yêu bài này. Dịch vì 2 lời hứa, 1 lời hứa của bản thân lúc trước và 1 lời hứa dành tặng bài hát này cho 1 người bạn. Hình ảnh blog cũng là cố gắng kiếm cho hợp bài hát. Khi tìm, không hiểu sao mình lại liên tưởng đến hình ảnh của gió - 1 kẻ lãng du vô định. Như Kaze Hikaru manga đã nói: “Gió vô hình vô sắc, chỉ khi cỏ lung lay người ta mới biết có gió ở đó.” - chẳng phải chỉ khi những ngọn cỏ kia tạo nên âm thanh, người ta mới biết đến sự tồn tại của kẻ phiêu lãng kia hay sao? *cười*
Nếu ai thấy bạn Miayu dịch tệ quá thì xin đừng chê nha. Nếu mình có chỗ nào sai sót xin hãy tận tình góp ý, mình rất cảm ơn.
Special thank to music.goo.ne for kanji lyric
Taken from KOKIA - 「REAL WORLD」 album (2010.03.31)
–
音の旅人
Kẻ lãng du hát ca
誰も知らない命の故郷
送り出されて辿り着いたのは 美しいこの地球 (*)
1人1人に託された歌は
生まれ来る時 授かった役目 響かせる為に
Dare mo shiranai inochi no furusato
Okuri dasarete tadoritsuita no wa utsukushii kono hoshi (*)
Hitori hitori ni takusareta uta wa
Umarekuru toki sazukatta yakume hibikaseru tame ni
Không ai biết nguồn gốc của sinh mệnh
Nó được gửi tới ngôi sao (*) xinh đẹp này
Như khúc ca gửi gắm cho mỗi con người
Vang vọng lại nhằm ban tặng cho khoảnh khắc khi chúng ta được sinh ra
やがて命に還るその日まで
この星の歌を紡いでゆくの 音の旅人
la〜 いつの日か また逢えると信じ
Yagate inochi ni kaeru sono hi made
Kono hoshi no uta wo tsumuide yuku no oto no tabibito
La~ itsu no hi ka mata aeru to shinji
Rồi sẽ đến một ngày sinh mệnh kia phải quay trở về
Cho đến ngày ấy, kẻ hát rong vẫn sẽ mãi dệt nên khúc hát về tinh cầu này
Để ta tin rằng một ngày nào đó sẽ gặp lại nhau
旅の途中に出逢った人達
それぞれの音 探し求めてる 自分だけの響き
Tabi no tochuu ni deatta hitotachi
Sorezore no oto sagashi motometeru jibun dake no hibiki
Trên những nẻo đường phiêu lãng, ta vô tình bắt gặp nhau
Từng người mải miết kiếm tìm những âm thanh dành cho riêng mình
やがて命に還るその日まで
この星の歌を紡いでゆくの 音の旅人
la〜 ここに居た 気配だけ遺して
Yagate inochi ni kaeru sono hi made
Kono hoshi no uta wo tsumuide yuku no oto no tabibito
La~ koko ni ita kehai dake nokoshite
Rồi sẽ đến một ngày sinh mệnh kia phải quay trở về
Cho đến ngày ấy, kẻ hát rong vẫn sẽ mãi dệt nên khúc hát về tinh cầu này
Như đã từng tồn tại… chút dấu vết còn lưu lại nơi đây
–
Romaji & Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
Note:
(*) 地球: chữ này trong tiếng Nhật, thường được đọc là “chikyuu", mang nghĩa là trái đất, địa cầu. Nhưng trong bài hát, nó được phát âm là “hoshi", mang nghĩa là “ngôi sao” (星). Ý của tác già là xem trái đất như 1 ngôi sao, 1 tinh cầu trong vũ trụ.
- Cảm ơn yume_haru @TSMN, kid yêu quý và Nguyệt Thanh vì đã góp ý edit bài dịch giúp mình ^.^
8 bình luận
@ame: không đâu ame. Đó cũng là sự nhức đầu của MB, thực sự không biết nên dịch như thế nào. MB thì không phân chính / phụ như ame, nhưng dịch đúng thì phải là "kẻ lãng du của âm thanh", hoặc có thể hiểu là "âm thanh lãng du". Nhưng nó sẽ gây nên 1 sự khó hiểu, nhỉ? Ở đây, MB chấp nhận mình sai ngữ pháp, nhưng dịch như vậy mới có nghĩa. Còn đảo lại theo đúng ngữ pháp thì nó đem đến 1 sự kì quặc về ngữ nghĩa, và mình cũng không cảm thấy được cái hay của bài hát nữa...
Chắc mình phải chú thích, cảm ơn ame ^_^
tình yêu bự Ayu ane của 2 đứa mình làm 1 cái PV Moon thiệt là đẹp ~ mới short ver. thôi mà tim MB đã rạo rực rồi í ~ ^.^
Vd: green T-shirt - thanh y - áo xanh.
Cũng có trường hợp danh từ ghép, thì trong tiếng Anh hay tiếng Hoa, bộ đứng trước sẽ bổ nghĩa cho từ chính phía sau, nhưng tiếng Việt thì sẽ nói ngược lại.
Cho nên "lãng du" với "âm thanh" đều là danh từ, nhưng sẽ có 1 cái trong 2 là danh từ chính, còn cái còn lại sẽ bổ túc nghĩa cho danh từ đó với vai trò là một tính từ bổ nghĩa. Vì vậy có sự đảo vị trí của A và B từ tiếng khác sang tiếng nước Vịt như Méo bự và Ame nói.
Lan man lanh chanh tí không biết có ai hiểu mình viết gì không :P
Về tựa đề, "kẻ lãng du" và "âm thanh" đều là 2 danh từ. "Kẻ lãng du của âm thanh" - dịch theo đúng ngữ pháp thì lại thấy rằng "kẻ lãng du" là chính, thuộc về 1 vật thễ vĩ đại là "âm thanh". Còn cách dịch của tui, lại mang 1 ý nghĩa khác, "âm thanh" là chính, thuộc về 1 vật thể nhỏ là "kẻ lãng du". Sự đảo vị trí của tui làm nên 1 sự khác biệt về nghĩa rất lớn, xét về mặt ngữ pháp lẫn mặt ý nghĩa của cụm từ dịch.
Nhưng căn cứ vào nội dung bài hát, thì không thể dịch đúng ngữ pháp được, nhất là trong câu này:
この星の歌を紡いでゆくの 音の旅人
"Ngày ấy, âm thanh của kẻ lãng du như dệt thành bài ca của những vì sao"
Vì "âm thanh" mới dệt thành 1 bài ca được, đâu thể là "kẻ lãng du", nên tui mới giữ nguyên cách dịch sai, đi theo mạch của bài hát là vậy.
Nhưng người có học qua tiếng Nhật, thì sẽ cảm thấy rằng đó là 1 lỗi, nên mới nhức đầu là thế... *thở dài*
Cho nên, Oto no tabibito dịch ra sẽ là "kẻ lãng du hát ca" hoặc chỉ đơn giản là... "kẻ hát rong".
Riêng この星の歌を紡いでゆくの, chữ の này chức năng không giống の trong 音の旅人, nó là yếu tố danh hóa cụm この星の歌を紡いでゆく.
À, còn "...thành bài ca của những vì sao", hình như là do đang phiêu trong cảm nhận nên nhầm chút nhỉ, vì この星 là đang hàm chỉ Trái đất (地球) mà ^^
やがて命に還るその日まで
この星の歌を紡いでゆくの 音の旅人
Rồi sẽ đến một ngày phải gửi lại sinh mệnh ấy
Cho đến tận ngày ấy, kẻ hát rong vẫn sẽ mãi dệt nên khúc hát về tinh cầu này
(Trên này là dịch nghĩa thôi ^^)
Mình rất thích "tấm lòng" và cảm nhận của Miayu thể hiện qua bản dịch này, dù có thể có những điểm dịch chưa chuẩn xác, nhưng cảm giác được cái "chất" suy nghĩ của riêng Miayu về bài hát này. Nói chung, mình rất quý những bản dịch như thế ^^
Mình sẽ coi và chỉnh lại ^_^
Về tựa đề, mình lúc đầu định để là "âm thanh lãng du", nhưng cũng hơi e dè, xD Cụm từ "kẻ lãng du hát ca" của bạn nghe rất hay ~
Cảm ơn bạn rất rất rất nhiều vì đã giúp mình thông suốt những vấn đề khúc mắc của mình trong bản dịch. Mình thật rất vui vì bạn đã thích bản dịch của mình và tận tình giúp mình chỉnh sửa những chỗ mình sai phạm như thế ;)
Hy vọng sẽ luôn nhận được những đóng góp chân thành như bạn để mình có thể hoàn thiện hơn ^_^
Cảm ơn bạn 1 lần nữa. Ngày lành :)


Last Comments