[ t h e M i a y u ]
I'm just a little girl who is living among happiness and wants to be strong (^ _ ^)
| « [Project] M2M Factory | [Edit] Phượng Vu Cửu Thiên Phiên Ngoại – Dục Mộng » |
Untitled ~for me~
07/26/10
Untitled ~for me~

Mình không có ý chê bai gì đâu, chỉ là thấy buồn cười 1 chút thôi ![]()
Ơ hơ, xin nói rõ, chương phiên ngoại này mới chỉ là ver 1, up vì… mình sẽ làm ver 2, ver3 , ver n thật sớm hoặc thật muộn ^^
Source: VanityFair group
Ver 2, ver 3… ver n??? ‘_‘
Mình sớm biết từ trước là có 1 nhóm sẽ làm PVCT manhua, mình cũng không có ý định bon chen gì. Quyết định “mần” phiên ngoại “Dục mộng” vì mình thấy nó khá ngắn, dù hơi hot 1 tí nhưng so với mấy bộ hard Yaoi mình edit cho BE - LP thì cũng bình thường, với lại nó vui vui
Còn nguyên 1 bộ manhua thì có lẽ mình không đủ sức đảm đương, dù scanlator Eiri dễ thương và translator Craze đáng yêu có thể hỗ trợ mình đến cùng. Mình còn 1 project quá dài, quá bự, vô cùng quái thú là Junjou Romantica, không dám ẵm thêm 1 thứ gì khác, mà PVCT cũng khổng lồ không kém.
Việc làm trùng 1 project trước giờ cũng không phải là chuyện lạ. Tùy độc giả, họ thích bản nào thì giữ lại bản ấy. Mình cũng không đề cập đến việc so sánh ai làm tốt hơn ai, đối với mình mỗi bên có 1 cái hay riêng. Điều mình muốn nói ở đây là mình thấy lạ với chuyện release nhiều lần
Thực ra việc đó không phải là chuyện chưa từng có, nhưng thường các nhóm dịch chỉ làm lại vì lí do bản edit đầu tiên có vài lỗi, hoặc thiếu trang… chứ còn việc edit đi, edit lại như thế này thì quả thật lần đầu mình mới thấy. Dù sao, cũng khâm phục tinh thần chăm chỉ tự hoàn thiện bản edit ngày một đẹp hơn của các bạn ấy
Mình thì, vốn đã quen với 1 số quy tắc nhất định, chuyện edit cũng không là ngoại lệ. Mình có thể làm rất lâu, ngâm 1 project đến hơn cả tháng, nhưng một khi đã quyết định tung ra, thì sẽ chỉ có 1 bản duy nhất. Nếu có sửa chữa, cũng chỉ là chỉnh lại 1 ít lỗi còn sót, chứ chưa từng nghĩ đến việc làm n lần
Mình cũng biết mình chưa phải là 1 editor giỏi, đồ mình làm ra cũng không quá xuất sắc
Nhưng khi đã đem lên chia sẻ cho độc giả, đó là bản edit mình đã chăm chút kỹ lưỡng, hy vọng rằng mọi người sẽ hài lòng. Nếu nhận được góp ý sửa chữa, mình cũng mong đó là 1, 2 lỗi chính tả hay chỉnh sửa thiếu ở 1 trang nào đó, chứ không phải là nguyên cả 1 chapter truyện đều cần phải làm lại hoàn toàn.
Mà căn bản mình cũng không nghĩ đến việc hoàn hảo nó hơn. Vì đối với mình, ngay tại thời điểm đó, nó ra đời như thế nào thì mình cũng hài lòng với nó như thế ấy, vì mình đã cố gắng hết sức. Sau này có thể nhìn lại, như bây giờ đọc lại bản edit năm 2004 của Beyond My Touch vậy, mình cảm thấy mình làm thật kém cỏi, nhưng có sao đâu chứ
Nói thật, khi đọc thông báo đó, mình có cảm giác các bạn ấy làm hơi bị màu mè. Làm đi làm lại cho ra đến bản thứ n… thật là mình không thể hiểu được
Giống như 1 quyển sách, đã xuất bản đem bán cho độc giả, sau đó ngay lập tức liền thông báo: chúng tôi sẽ phát hành lại, quyển vừa rồi chỉ mới là lần thứ 1 (!!!) Vậy những người mua đầu tiên sẽ thế nào? Họ liệu có còn muốn mua quyển sau này không? Dù rằng cuốn họ đã mua không sai sót gì, nhưng chắc chắn họ sẽ nghi ngại rằng, không lẽ làm tệ lậu, cẩu thả nên mới cần phải làm đi làm lại? Nếu mà dính đến tiền bạc thì thực tế chắc chắn sẽ không thể bán chạy, vì hành động như moi móc tiền của họ vậy
Dù sao, đây cũng là internet, làm vì niềm vui và tình yêu, để chia sẻ không lợi nhuận thì không có gì để chê trách cả
Nếu như nghĩ đến việc tái bản nhiều lần 1 bộ truyện như Doraemon của NXB Kim Đồng để phổ biến đến nhiều độc giả ở mọi lứa tuổi, mọi thời điểm dù thế hệ cũ hay bạn đọc trẻ thì việc làm đó là điều tuyệt vời. Cho nên, việc hoàn thiện bản edit của mấy bạn để PVCT manhua thật lung linh thì xét ra cũng không có gì không tốt cả. Mình còn phải ngưỡng mộ sự siêng năng của các bạn nữa kìa
Quả thật là 1 tư tưởng mới lạ, nhất thời làm mình ngạc nhiên. Có lẽ vì mình lười quá, chỉ làm 1 lần nên mới shock thế, phải không nhỉ? *cười* ![]()
35 bình luận
Xong Dục Mộng rồi, giờ làm cái khác đi.
Riêng cơ bản thì em không mong trùng project vì sợ mích lòng nhau.
Nhưng nếu cơ bản cứ theo motto " Do It for Joy. Do it for love. Do it for free" thì chẳng thành được vấn đề gì cả. :)
Đang chờ mong mấy chap truyện chính của group bạn ấy đây. Lăn lộn. ( :(( ) Em thấy phiên ngoaị group ấy làm ổn rồi, ;3;. Hy vọng group ấy làm truyện chính trước khi re-release phiên ngoại.
Em chờ. Em chờ.
Không xài paypal được. Không có bản raw truyện chính mà coi.
(Huhuhuhu)
P/s: Mà dân ta lười QC cũng còn 1 mớ lỗi đấy *liếc khéo* cong *nhanh chóng cụp xuống vì sợ bị Méo chém*
Vì edit thì từ trước giờ không có cái kiểu release nhiều version từ xấu tới đẹp như vậy ^^;
Nhưng mình lỡ làm rồi thì chỉ có biết quýnh bài tiến lên thôi, không lẽ sis lại bỏ đi công sức của em và Eiri ^^v
Thì sẽ làm cái tiếp theo mà :D
P/S: thì có nói là mình làm đẹp gì hơn họ đâu ^^; sis cũng biết mình edit còn 1 đống lỗi mà *le lưỡi* :P
Còn việc bạn nghĩ chúng mình thích màu mè thì đúng rồi đó :)
-----------
"Giống như 1 quyển sách, đã xuất bản đem bán cho độc giả, sau đó ngay lập tức liền thông báo: chúng tôi sẽ phát hành lại, quyển vừa rồi chỉ mới là lần thứ 1 (!!!) Vậy những người mua đầu tiên sẽ thế nào? Họ liệu có còn muốn mua quyển sau này không? Dù rằng cuốn họ đã mua không sai sót gì, nhưng chắc chắn họ sẽ nghi ngại rằng, không lẽ làm tệ lậu, cẩu thả nên mới cần phải làm đi làm lại? Nếu mà dính đến tiền bạc thì thực tế chắc chắn sẽ không thể bán chạy, vì hành động như moi móc tiền của họ vậy"
:))
Vả lại, sao bạn Miayu biết người ta đưa ra ver 2, 3, n là những bản "sửa" lại? Rất có thể đó là những bản được dịch theo phong cách khác thì sao (hài hước chẳng hạn?)? VFxx cũng không nói là những ver sau sẽ "chất lượng hơn" hay gì cả (vì bản thân ver 1 theo mình thấy đã rất chất lượng rồi :-) ). Mình nghĩ bạn không niên suy diễn lung tung rồi viết bài nhận xét bừa bãi theo hướng bôi nhọ người khác như thế này. Giới đam mỹ đã đủ thị phi rồi bạn :-).
[quote]P/S: thì có nói là mình làm đẹp gì hơn họ đâu ^^; sis cũng biết mình edit còn 1 đống lỗi mà *le lưỡi* :P[/quote]
Relese một bản dịch khi bản thân cũng biết còn 1 đống lỗi thì bạn cũng quá tôn trọng độc giả của mình rồi :-)
Thú thực đọc xong câu này, mình còn buồn cười hơn, vì bản thân cũng rất hay dùng nó để mở đầu một bài chửi khéo nào đó. Nói vậy không phải mình có ý sinh sự đâu, nhưng người viết bài này có ý gì, chắc không ai hiểu rõ hơn bạn ấy :)
Làm trùng project không hiếm, nhưng tối kị sau khi trùng rồi lại mang ra nói mát nói mẻ nhau, mình vốn nghĩ thế nên khi đọc bản của các bạn thấy có một số chỗ chưa thật chính xác, cũng hoàn toàn không lên tiếng. Mình không có ý nói mình thích tỏ vẻ cao thượng hay đạo đức giả, đơn thuần đó chỉ là thái độ mà mình đã chọn.
Nếu bạn phê phán lỗi edit hay dịch thuật, ban đầu khá khó chịu nhưng chắc chắn mình sẽ rất tôn trọng bạn.
Nhưng lấy một câu nói kia ra để công kích... (ở dấu ba chấm này nếu mình dùng bất kỳ từ nào cũng cảm thấy sẽ chạm đến lòng tự ái hoặc tự trọng của người khác, nên quyết định bỏ ngỏ
Sống trên đời, đương nhiên không tranhs được những lúc không vừa ý hoặc bất mãn, mọi người đều có quan điểm riêng và quyền tự do ngôn luận, bày tỏ cảm xúc. Nếu chỉ là bóng gió xa xôi, mình cũng không comm, nhưng đã chỉ mặt đặt tên, mình không thể im lặng.
Mình ăn nói khó nghe thật, nhưng là do cá tính xưa nay vốn thế chứ không phải đặc biệt tới đây làm phiền mọi người, nếu ai bức xúc thì hakuren luôn sẵn sàng lắng nghe.
Chúc bạn ngày lành.
P/S : nhân tiện câu "Trường Giang sóng sau xô sóng trước" xin chớ nói bừa, bởi xưa nay tư cách tự xưng "sóng trước" e rằng không phải dễ dàng mà có được.
=)) =)) =)) Ta đau bụng.
@Kirin:
Hình như bạn hiểu lần câu nói đùa của bọn mình rồi :))bạn nói đùa hay thật, tôi không biết, tôi chỉ biết là tôi hiểu theo sự đùa cợt đó của bạn đấy bạn ạ :) Vì thế, lần sau xin hãy nói rõ, không thì lại có nhiều người cũng sẽ hiểu nhầm như tôi :)
Chính câu nói đùa hay sự thông báo quá trớn của các bạn đã làm tôi suy nghĩ chệch hướng, mới có ra một bài viết mà các bạn nói rằng "nhận xét bừa bãi".
Với lại, bạn có suy nghĩ cẩn thận khi gõ ra một câu thông báo như vậy không? Chín người mười ý, mỗi một người có 1 suy nghĩ riêng. Bạn có chắc rằng tất cả mọi người đều hiểu đúng ý của bạn: là bạn sẽ làm nhiều phong cách khác nhau? Bạn chưa lường trước việc có người hiểu nhầm là các bạn làm ẩu tả, release cho nhanh để phục vụ "fangirl háu đói" như bạn đề cập đến? Chính các bạn ghi không rõ ràng, để cho người khác hiểu lệch đi, rồi lại chạy vào la làng lên rằng người đó suy diễn lung tung.
Tôi không hề bôi nhọ gì các bạn, tôi chỉ nói lên những suy nghĩ của mình. Các bạn đọc vào thì nói rằng tôi đang bôi nhọ các bạn. Thế bây giờ tôi có nên la làng lên rằng các bạn đang suy diễn lung tung rồi cùng nhau chạy vô blog của tôi để nói tôi này nọ hay không?
Tôi tự biết sự thiếu sót của mình. Tôi chưa hề nhận mình hoàn hảo hay gì cả, nhưng tôi tự hào mình đã làm hết sức với những gì mình đã làm ra. Tôi tôn trọng độc giả hay không thì những người nhìn vô kết quả công việc của tôi mà nhận xét. Bạn biết tôi như thế nào mà bạn nói tôi không tôn trọng độc giả? Hay bạn đơn giản chỉ biết nhìn vào 1 câu nói ấy của tôi rồi suy diễn theo hướng bôi nhọ tôi?
Cảm ơn đã cho tôi 1 lời khuyên về "giới đam mỹ thị phi". Quả thật là đến bây giờ tôi mới biết.
Bạn có quyền cười câu nói của tôi, tôi cũng có quyền buồn cười câu nói "làm ver n" của nhóm VF.
Bài viết của tôi, dĩ nhiên tôi biết nó có ý gì. Còn người khác đọc xong nghĩ như thế nào, tôi không quản được. Có người nghĩ tôi có ý chửi khéo hay sinh sự thì đó là quyền của họ.
Tôi nhận xét về câu thông báo "đùa cợt" (theo như thông tin mới được cập nhật) của nhóm VF, chứ tôi chưa hề lên tiếng nhận xét về bản dịch / edit của các bạn ấy. Tôi nói thẳng thắn những suy nghĩ của mình, với một thái độ rất bình thường, đơn thần đó là thái độ của tôi. Nhưng các bạn đọc vào, cho rằng đó là bôi nhọ - suy diễn - nói xấu, thì tôi cũng đành chịu, vì đó là suy diễn của riêng các bạn, dù tôi không hề có ý như vậy.
Ai cũng có quan điểm riêng và quyền tự do ngôn luận, bày tỏ cảm xúc riêng, bạn cũng vậy, tôi cũng vậy. Các bạn nói câu "làm ver n" thì tôi có quyền comment về cái câu nói đó với sự ngạc nhiên và khó hiểu của tôi. Tôi không thích bóng gió xa xôi, tôi chỉ thích nói thẳng từ những gì tôi thấy, tôi nghĩ. Vậy tôi hỏi bạn có gì là sai?
Đối với các bạn, câu nói đó là đùa giỡn gì đi, nhưng đối với tôi, dưới tư cách của 1 editor, thì tôi thấy dòng đó đúng là buồn cười. Và tôi chỉ cười thật, còn ai nghĩ rằng tôi đang công kích hay đụng chạm thì tôi cũng chỉ có thể tiếp tục cười những kẻ "có tật giật mình" mà thôi.
Sống ở trên đời, dĩ nhiên sẽ có người khen kẻ chê, tôi không thích im lặng, tôi cứ thích thẳng thắn. Đó là tính cách từ trước đến nay của tôi rồi. Ai khó chịu, không vừa ý hay bất mãn thì có quyền bỏ đi. Cứ quyết định bỏ ngỏ tôi sang một bên đi, xem như tôi là 1 bà già lắm chuyện, tôi sẽ chẳng để ý gì đâu.
Còn bạn góp ý thì tôi xin sẵn sàng lắng nghe. Câu "Trường Giang sóng sau xô sóng trước" đó quả thật là tôi dùng không đúng chỗ. Xin cảm ơn bạn rất nhiều.
Ngày lành.
Các bạn đã đính chính đó là lời nói đùa, nên tôi cũng cảm thấy mình đã suy nghĩ nhầm thật.
Đây là sẽ là comment cuối cùng của tôi trong bài post này. Tôi không muốn chiến tranh ở nơi yên bình của mình.
Những bài comment về sau, tôi sẽ không trả lời.
Xin cảm ơn và cáo lỗi.
O_O
Bạn ơi ... vậy ....thế nào mới được gọi là sóng trước vậy bạn ?
Mình rất rất thắc mắc !!!!
Thứ 2, có release cẩu thả hay không thì phải down về giải nén ra đọc mới biết. Lần đầu trong đời tôi thấy có người đánh giá chất lượng của bản dịch bằng phần giới thiệu đó bạn :)). Bạn đã muốn người khác nhìn vào kết quả làm việc của bạn mà nhận xét thì bạn cũng nên áp dụng phương pháp này để để nhận xét người khác mới phải chứ? :D
Thứ 3, chính bạn tự nhận bản dịch của mình "một đống lỗi", không phải tôi bịa ra. Trong khi VFxx chỉ nói là sẽ làm nhiều ver, bạn lại suy ra là người ta release cẩu thả. Không phải cứ làm nhanh hơn các bạn là sẽ kém chất lượng hơn đâu ;;).
Cuối cùng, bạn có quyền nói lên suy nghĩ của mình thì người khác cũng có quyền nói lên suy nghĩ của họ thôi ;).
Thế thì xin đính chính thế này, tại sao tui lại nói "up từ bản kém tới bản đẹp cho fan girl háu đói" là tui nói vui về cách chia sẻ của các site chuyên fansub hoặc chia sẻ nhạc. Họ luôn để short version trước, full ver sau, hoặc MV, film bản nhẹ trước, rùi HQ, rùi m-HD, full HD. Tất cả cũng là cho thấy sự háo hức, mong chờ của fan với thứ mình yêu thích, với thần tượng, và sự cảm ơn với các subteam, uploadteam đã làm việc hết mình.
Tớ không hề có ý nói bản đầu là bản dỏm, bản sau là chất lượng hơn, mà là cách cư dân mạng chia sẻ niềm vui chờ đợi, thư giãn, giải trí với nhau thôi.
Cái câu ngắn gọn của tớ nó ý như thế.
(Thật ra bọn tôi không thích tranh cãi dài dòng như Hakuren, nên có rep nào ngắn quá thì bạn bỏ qua nhé.)
--------------
"Nói thật, khi đọc thông báo đó, mình có cảm giác các bạn ấy làm hơi bị màu mè. Làm đi làm lại cho ra đến bản thứ n… thật là mình không thể hiểu được :crazy: Giống như 1 quyển sách, đã xuất bản đem bán cho độc giả, sau đó ngay lập tức liền thông báo: chúng tôi sẽ phát hành lại, quyển vừa rồi chỉ mới là lần thứ 1 (!!!)"
Uei-shiang cũng hay làm thế :">
--------------
"Vậy những người mua đầu tiên sẽ thế nào? Họ liệu có còn muốn mua quyển sau này không? Dù rằng cuốn họ đã mua không sai sót gì, nhưng chắc chắn họ sẽ nghi ngại rằng, không lẽ làm tệ lậu, cẩu thả nên mới cần phải làm đi làm lại? Nếu mà dính đến tiền bạc thì thực tế chắc chắn sẽ không thể bán chạy, vì hành động như moi móc tiền của họ vậy"
*phẩy tay*
Đừng đánh đồng đồ free với thứ mất tiền.
---------------
"Dù sao, đây cũng là internet, làm vì niềm vui và tình yêu, để chia sẻ không lợi nhuận thì không có gì để chê trách cả"
Bạn cũng hiểu này :))
-------------
"Chính câu nói đùa hay sự thông báo quá trớn của các bạn đã làm tôi suy nghĩ chệch hướng, mới có ra một bài viết mà các bạn nói rằng "nhận xét bừa bãi"."
Bạn thừa nhận là bạn suy nghĩ lệch hướng, vậy VF có quyền vào đây - blog của bạn - để đính chính ;;)
--------------
"Với lại, bạn có suy nghĩ cẩn thận khi gõ ra một câu thông báo như vậy không? Bạn chưa lường trước việc có người hiểu nhầm là các bạn làm ẩu tả, release cho nhanh để phục vụ "fangirl háu đói" như bạn đề cập đến?"
Câu thông báo của VF là một câu hoàn toàn mang tính chất cung cấp thông tin. Chúng tôi bảo sẽ làm ver n nghĩa là 1 ngày nào đó sẽ rel ver đó. Chuyện có người hiểu nhầm là VF làm ẩu tả hay không hãy để người ta nhìn vào chất lượng ver 1 vừa mới rel của chúng tôi. Cho tới giờ chỉ có 1 mình bạn để cập đến khái niệm "fangirl háu đói", cụm từ này thậm chí ko có trong từ điển của chúng tôi.
--------------
"Tôi tự biết sự thiếu sót của mình. Tôi chưa hề nhận mình hoàn hảo hay gì cả, nhưng tôi tự hào mình đã làm hết sức với những gì mình đã làm ra. Tôi tôn trọng độc giả hay không thì những người nhìn vô kết quả công việc của tôi mà nhận xét."
Hửm? Bọn tôi cũng thế thì sao:)) làm vì tình yêu, tài là phụ tâm là chính, cái tài không lại với cái tâm thì đành chịu vậy :))
À, tí quên, vấn đề bạn đưa ra không rộng mở, làm khó bọn tôi quá, bạn có thể nhìn lại mấy dòng trên chắc có thể tìm được câu trả lời tương tự cho câu hỏi tương tự của bạn.
--------------
"Bạn biết tôi như thế nào mà bạn nói tôi không tôn trọng độc giả? Hay bạn đơn giản chỉ biết nhìn vào 1 câu nói ấy của tôi rồi suy diễn theo hướng bôi nhọ tôi?"
Vậy bạn biết bọn tôi như thế nào mã đã vội võ đoán bọn tôi làm ăn ẩu tả, release cho nhanh để phục vụ fangirl háu đói? :)) Bạn cũng nhìn vào 1 câu nói của VF để suy theo hướng bôi nhọ VF đấy thôi :))
P/s: Bạn Ken, đấy là ý kiến của bạn ấy. Bạn rep, gọi chung là "các bạn", bạn đang nghĩ Ken là mem của VF? ^^ Hấp tấp thế? :))
Thái độ khiêm tốn và no comment của bạn thật giống idol đang giữ hình tượng :"> Phải học hỏi mới được :">
@Salt: Giở từ điển ra cho chắc ăn bạn ạ ;;)
(Nóiluôn, câu đó nguyên gốc là Ỷ lâu thính phong vũ, đạm khán giang hồ lộ) :">
Nếu đây là một bài chỉ trích các bạn, các bạn bới lông tìm vết cũng không sao, nhưng nếu nó đã là entry mang tính nhật ký và cảm nhận '_' thì các bạn đang phạm luật xâm lấn đời tư người khác rồi đấy.
Còn nếu các bạn muốn phân bua rằng câu nói của các bạn không hề có ý là dở hoặc không dở, hãy đóng góp ý kiến của bạn Miayu đây vào hàng bạn đọc. Vì chắc đến 100% là bạn ý đã đọc đến từng dòng cuối cùng của bản release "thứ nhất" cùng với hàng loạt bóng mờ in hằn ở bản release của các bạn.
Thứ cho mình nói thẳng, kiểu chó cắn càn bụi rậm thế này, chỉ khiến mọi người thấy sự thô lỗ của các bạn mà thôi '_'~
Còn người ta đã muốn ngắm trăng nhìn gió thì các bạn cũng không nhất thiết phải lội bùn khuấy ao đâu.
@ Miayu: Ù thôi ấy ạ, chúng ta không thể chấp mấy đứa ngu vì chúng nó quá đông và hung hãn đâu.
Ấy hãy chăm chỉ lên nhé :'> tớ rất thích những lời dịch của ấy.
Rep: Chúng tớ giỏi cãi nhau như thế lẽ nào không hiểu được mục đích chân chính của cãi nhau là khiến đối phương cay cú còn tâm mình phẳng như gương.
Nếu đây là một bài chỉ trích các bạn, các bạn bới lông tìm vết cũng không sao, nhưng nếu nó đã là entry mang tính nhật ký và cảm nhận '_' thì các bạn đang phạm luật xâm lấn đời tư người khác rồi đấy.
Rep: Hầy, đồng đạo :">
@Miayu: Sao phải edit comment hả bạn? ^^ Đầu tiên thì bảo là "giới đam mỹ thị phi CỦA CÁC BẠN", giờ edit thành "giới đam mỹ thị phi" :)) Bạn rảnh quá, hệt như bạn Chomei nói :))
Cả câu liên quan đến sông Trường Giang, xóa đi làm gì? Phí lắm :))
@Chiêu Lam: Rep vậy cũng bị cho là đang cay cú thì quả thật là bạn đang cay cú bọn mình đến mất cả lý trí :">
Lại quên.
"mình vô cùng tha thiết mong các bạn VF hãy để ý lại những dòng "ý kiến cá nhân" và "mình nghĩ là" cùng "mình cảm thấy"."
Cứ vin vào ý kiến cá nhân là chối được chuyện mình đi nói xấu người khác à :))
Người đọc nhận xét thì các bạn đi bu vào, lấy danh nghĩa đính chính biến thành ra gây chiến =))
Sis Miayu, cảm ơn sis đã nói trước, nếu không chắc em sẽ bị các bạn VF "tâm phẳng như gương bể" đây mần cho tơi tả quá =))
VF: @Chiêu Lam: Rep vậy cũng bị cho là đang cay cú thì quả thật là bạn đang cay cú bọn mình đến mất cả lý trí :">
Có kẻ mất cả lý trí đến nỗi người ta đã nói mình hiểu nhầm, im lặng để tránh thêm lửa, mà còn có kẻ háo thắng xông vào ghi những lời thể hiện rõ sự cay cú vì người đó không trả lời nữa =))
Sis Miayu, cứ im lặng đi sis. Cây ngay không sợ chết đứng.
Em ủng hộ sis ^_^
Nói được câu ấy thì mình cũng chịu sự cẩn thận và tinh tế của các bạn VF đây rồi. Lâu lắm rồi mình mới thấy loại trơ trẽn như các bạn :">~ Chắc cộng đồng edit phải cúi đầu thán phục trước tuyên ngôn của các bạn mất.
:)) VF cưng à ;)) cưng đừng suy từ bụng ta ra bụng người nữa ;))~ Những câu thế này mà cũng là chê bai =)) xem ra sự tự tin của cưng cũng chỉ nông cạn đến thế =)) cố mà bới móc từng dòng để hạ nhục phẩm giá mình ra làm gì. Nói một câu nhận góp ý thì bạn cũng chả mất được cái răng nào đâu =))
Thôi, mình cũng thấy mừng vì bạn Miayu đã xóa cái dòng Trường Giang cuồn cuộn sóng trước xô sóng sau đi lắm, văn hóa không đựng đầy cái lá mít thì xóa đi cho bạn dễ hiểu cũng là may mắn đấy, đỡ mất công hỏi lại "thế câu này là ý gì?"
Hữu xạ tự nhiên hương thôi cưng à ;))
Làm gì chứng minh Miayu nói xấu mình đi
;)) đừng đứng đây đóng kẻ bị hại mà cào mặt ăn vạ nữa ;))~
Nếu không chứng minh được mình cẩn thận tử tế bằng hành động ;)) mà muốn dùng lời nói ;)) thì cứ tiếp tục ăn vạ đi :">~ Mình ngồi xem cho ;)) Thú vị ý <3
Thì mình cũng chẳng thích cái cách edit của mấy bạn. Sau khi vào đây đọc thì càng cảm thấy các bạn thậm chí không coi trọng ý kiến đóng góp của 2 độc giả là Chiêu Lâm và sis Miayu. Thôi thì các bạn cứ thích nó trơn mượt và bóng bẩy thế, 1 độc giả thầm lặng như tớ không dám đóng góp ý kiến để bạn edit đâu, tớ sợ lắm, hãi lắm, kinh lắm. Bạn cứ làm đến n lần đi nhé :))
VF: Cứ vin vào ý kiến cá nhân là chối được chuyện mình đi nói xấu người khác à :))
Còn đỡ hơn 1 bọn "tâm phẳng như gương" mà thể hiện mình ngông cuồng, hiếu chiến và soi mói từng con sâu cọng cỏ.
Sis Miayu, bài dịch Ballad của em đâu :(( Sis hứa rồi mà :((
@Mell: bạn so sánh hay thế =))
Không nói sớm, để mình cho hẳn bản xờ can đậm đà hương vị bóng mờ cho mà làm ;)) Gì chứ VF mà có nhiều bóng mờ hơn thì hẳn phải từ thịt voi thành thịt bò rồi ;))
Tôi thích tranh luận lịch sự, và bạn Miayu chí ít cũng là một kẻ tức giận lịch sự - tôi nghĩ bạn ấy là người coi như dứt khoát, dính phiền mà không muốn gánh được thì bỏ luôn. Bạn ấy quyết định kết thúc tranh luận, tôi cũng không muốn tham gia, nhưng thật khó để đáp trả một số người trong một chủ đề mà lại chuyển địa điểm đi nơi khác, vì vậy đành mượn chỗ của bạn nói nốt vài dòng rồi đảm bảo tôi sẽ rút lui trật tự.
Về Chiêu Lam, xin lỗi, bạn không có cả kiến thức căn bản về cái gọi là "tranh luận" - đầu tiên chính là tôn trọng người khác, tôi không có hứng nói nhiều với bạn làm gì, chir có vài dòng để đáp trả sự miệt thi của bạn với chúng tôi.
Gọi người khác là thô lỗ, là hung hãn, là ngu... trong khi họ còn chẳng biết bạn là ai, bạn có tự thấy nực cười?
Một kẻ còn chưa bị ai đụng vào đã nhảy dựng lên, người ta gọi là "chó dại" rồi (tôi xin dùng cách miêu tả của bạn về chúng tôi - chó cắn bụi rậm, chứ bình thường tôi không dám dùng hình dung từ ghê gớm thế đâu)
Xúc phạm và sỉ vả, coi thường cảm xúc của người khác, còn ai ở đây hung hãn hơn bạn?
Mấy lời nhắn gửi chỉ có vậy, sau này tôi dám thề sẽ không bao giờ nói một câu nào về vấn đề này nữa, nhắc đến Chiêu Lam lại càng không.
Chúc blog Miayu sớm bình yên trở lại.
Ồ...
Thở đi sis :(
Ý kiến cá nhân và cảm nhận, nhóm VF cũng biết được rồi. Em nghĩ nếu có phân tích và nói thêm nữa cũng chỉ càng gây xích mích thêm. Không ai có thể làm hài lòng tất cả mọi người.
Nhưng em nghĩ thế này thẳng thắn vẫn tốt nhất, tuy có thể khói lửa mù sương..
@VF: mình không ý kiến, ý cò gì trong vụ này. Nhưng mình hy vọng bạn có thể release chap 1~ 9 trước khi re-release lại phiên ngoại. (Không phải chỉ vì mình, mà mình nghĩ còn nhiều fan-girls khác nữa - đang rất mong chờ các bạn release những chap đó.)
Mình cũng xin nói mình mới là người đầu tiên nói câu "Trường giang sóng sau xô sóng trước" lúc chat với sis Miayu.
Ý của mình lúc đó là các version hoàn chỉnh hơn các version trước.
Thế nên bản của tụi mình mới là sóng trước chờ.
Sis Miayu remove câu này theo ý kiến mình. Vì đó là câu của mình nhận xét.
Quan niệm nhìn nhận của mọi người khác nhau. Trong vấn đề này, chúng mình không nhìn theo một hướng.
Mình nghĩ chắc cùng là fangirl, và thích đọc truyện, nên độ nhạy cảm hơi bị cao (dùng để dò tín hiệu mấy tên đó đang ở step nào, chuẩn bị "đổ", "ngã" hay chưa hoặc thì và "dấu hiệu khả nghi" sắp đến XXOO scene... *ý kiến cá nhân* :P), nhưng cũng không phải là trong tòa án hay diễn đàn giới báo chí - dùng từng từ từng chữ công kích lẫn nhau.
Mình là người dịch cái phiên ngoại bên TS, nên cũng không là người ngoài. Nhưng mình hy vọng các bạn hiểu ý mình.
Mình đã rất cố gắng dùng từ không gây hiểu lầm. :)
Sis Miayu cũng ngừng rồi, tất cả mọi người cũng ngừng ha.
P/S: tất cả mọi người đi uống Heineken và nhai khô mực cùng nhau đi :D
ta xin nàng cho ta nói 1 câu thoy mà Mia *kéo*
ta đã gia giảm độ đậm nhạt cho vừa mắt rồi mà!!*gào khóc trên đất*
Đại gia ơi , mọi người hòa bình nha! ai cũng iu Minh Điềm hết, ta biết mà!!
@craze: cho ta đi với!
@Chiêu Lam: Ta biết mi là ai. Sao ko lấy nick thẳng tên mi lun mà để cái tên lạ hoắc thế kia =]]... Sợ người ta đập hội đồng à =]]... Cám ơn mi đã bênh vực vợ ta. Xem ra mi cũng ko đến mức vô dụng như ta nghĩ.
nhưng chuyện thị phi này thực là bùn cười
có người tự vả vô mặt mình mà còn ko biết
hay chờ người khác vả dùm
kiến lửa trên mạng cũng chỉ là pháo nổ phương xa
nhưng đã từng chứng kiến nhiều rồi nói trên mạng cho lắm ngoài đời chỉ là con câm
đổi lại tên này cho nó vui vui
Rồi vanityfair group vào bươi móc câu chữ, bạn tác giả blog lặn mất tăm tích =)) Bạn của tác giả blog thấy thiệt thòi cho bạn mình quá nên vào hạ nhục nhóm kia kiểu thô thiển =))
Thông cảm vì tớ không thích văn vẻ, bao biện cho hành động bẩn thỉu của mình bằng đủ loại lý lẽ tốt đẹp. Ngày càng tâm đắc câu: "giới đam mỹ có nhiều chuyện thị phi thật." =))


Last Comments