[Translation] Omajinai – mink
August 15th, 2010
[Translation] Omajinai – mink
Published on Tháng 8 15th, 2010 @ 13:05:48 , using 627 từ, 282 lượt xem

Download: Mink - Omajinai
Cũng là 1 bài hát nằm trong danh sách những-bài-nhạc-nghe-không-bao-giờ-chán (mình có nên làm 1 project “never boring songs” không nhỉ? XD). Cũng giống “maboroshi", bài này cũng do Craze-chan đầu độc mình. Thích mink cũng từ bài này, và đã chính thức đưa mink vào danh sách những nghệ sĩ mình muốn giới thiệu với mọi người nhất (ôi, lại nhớ đến chưa trả tag “Top 10 japanese artists that you want to recommend your friends” của Mik bên Facebook XD). Nếu chưa biết về mink có thể đọc bài giới thiệu của mình ở đây: [ mink - “Prologue” album ]
“Omajinai” (おまじない) dịch ra là “bùa", theo như bài hát, nó giống như 1 lá bùa cầu may mắn và hạnh phúc. Ca khúc này có khả năng gây nghiện, nói thiệt đó! Dịch bài này vì thích, quan trọng hơn là đem nó làm quà tặng cho Craze-chan nhân ngày sinh nhật.
Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^
Taken from mink - 「Shalom」 album (28 February 2007)
Special thank to:
+ music.goo.ne for kanji lyric
+ corichan @Cori’s J-POP Lyric for the romaji lyric
+ emmie01@deviantART for the “Persistent Illusion” image
–
* さあ 目を閉じて 歌うように
深呼吸してごらんよ
さあ さっきより 自分のこと
好きになれる
* saa me wo tojite utau you ni
shinkokyuu shite goran yo
saa sakki yori jibun no koto
suki ni nareru
Này, hãy khép mắt lại,
Cố gắng lấy một làn hơi dài để có thể hát vang
Nào, bạn sẽ yêu bản thân mình
Hơn nhiều khi xưa
今日が終わる真夜中に
人は振り返るよ
何か 忘れ物したような
胸に切ない棘
kyou ga owaru mayonaka ni
hito wa furikaeru yo
nanika wasuremono shita you na
mune ni setsunai toge
Vào lúc nửa đêm – khi ngày hôm nay kết thúc
Chúng ta nhìn lại
Đã có những lãng quên về một điều gì đó
Như một mũi gai đau đớn vẫn cắm chặt trong tim
なぜ 空の星は
迷いもなく 輝くのか
また 明日になれば
消えることを 知っているから
naze sora no hoshi wa
mayoi mo naku kagayaku no ka
mata asu ni nareba
kieru koto wo shitte iru kara
Tại sao những ngôi sao trên bầu trời
Có thể toả sáng mà không lạc lối?
Nếu ngày mai lại đến
Tôi biết chúng sẽ biến mất
さあ 目を閉じて 歌うように
深呼吸してごらんよ
さあ しあわせのおまじないを
信じようよ
saa me wo tojite utau you ni
shinkokyuu shite goran yo
saa shiawase no omajinai wo
shinjiyou yo
Này, hãy nhắm mắt lại,
Cố gắng lấy một làn hơi dài để cất vang tiếng hát
Nào, hãy tin vào
Bùa hộ mệnh hạnh phúc nhé
もっと やさしくできたし
話も聞けたのに
何を急いでいたのだろう
悔いは未来のたね
motto yasashiku dekita shi
hanashi mo kiketa noni
nani wo isoide ita no darou
kui wa mirai no tane
Tôi có thể dịu dàng hơn nữa
Tôi có thể lắng nghe bạn nói
Nhưng mà… bạn lại gấp gáp vì cái gì?
Hối tiếc là hạt giống của tương lai
なぜ夜と朝は
今日の夢を 伝えないの?
そう いつの時も 明日は明日の
風が吹くから
naze yoru to asa wa
kyou no yume wo tsutaenai no?
sou itsu no toki mo asu wa asu no
kaze ga fuku kara
Tại sao những đêm tối và ngày sáng
lại kể cho tôi nghe về giấc mộng của ngày hôm nay?
Lúc nào cũng vậy, ngọn gió của ngày mai
Sẽ lại thổi
(*) repeat
さあ 疲れている頭の中
空っぽにしてごらんよ
さあ すぐできるおまじないは
微笑むこと
saa tsukarete iru atama no naka
karappo ni shite goran yo
saa sugu dekiru omajinai wa
hohoemu koto
Này, hãy cố gắng xoá rỗng đi
những phiền muộn đang tồn tại trong đầu
Nào, ngay bây giờ lá bùa hạnh phúc
sẽ nhoẻn miệng cười với bạn
–
Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
PS ~for Craze-chan~: Sorry dear, I got too much problem with the CPU so until now I have given you this present. Happy birthday, my beloved Craze-chan ♥♥♥

