ミアユです ( ̄▽ ̄)ノ

miayu

✿ Miayu, Thao aka Salyu, MeoBu
✿ Usually being called: Méo, Sal, MB
✿ March 12th - Cat lover - Pisces - AB
✿ Belonging to HCMC & TSMN

♥ Ayumi Hamasaki | Glay | Nightmare | H.O.T | KOKIA | NEWS | SID
♥ Yoshimura Akemi / Yuki Suetsugu / Minami Haruka / Nakamura Shungiku / Masara Minase
♥ Japan. Music. Drama. Manga. Anime. Game. Book
♥ Studying - Sleeping - Editing - Translating - Traveling - Collecting - Fangirling

TwitterFacebookLivejournal

BlueToy Store

QUOTES of the Day


泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くなよう!

(Có khóc cũng phải sống hết đời này, có cười cũng phải trải qua kiếp này. Nếu đã như vậy thì cả đời này đừng khóc!)

[from "JIN" drama (season 1, episode 5)]



まあぁ、いろいろな問題があるけどさ、頑張ろうよ!



No rain, can't get the rainbow.

[from "RAINBOW" - 浜崎あゆみ]

Search

STATUS of the Week

May 2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
 << <   > >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

PICTURE of the Month

Miayu's picture of the Month


With a great big hug
And a kiss from me to you
Won't you say you love me too?

Thống kê

This blog has 904 posts and 1,032 comments spanning a range from 09/06/04 to 03/13/12. The total number of words in all posts is 697,406 and the total number of views for individual posts is 164,847.

Most comments

Most views

Most words

Who's Online?

  • Guest Users: 17

Miayu-chan's Pet

XML Feeds

powered by b2evolution free blog software

« [Translation] crossroadReturn tag from Craze-chan »

[Translation] Virgin Road

09/18/10

Link cố định 19:52:10, Bởi Miayu Email , 1221 từ, 540 lượt xem   Vietnamese (VN)
Danh mục: Music, Translating Company

[Translation] Virgin Road

Miayu

:!: Download: Ayumi Hamasaki - Virgin Road

Bài hát mới nhất từ Ayu yêu thương của mình. Thực sự thì phải hơn 10 ngày nữa single “L” mới phát hành, nhưng hôm nay đã có bản leak full song rồi nên mình dịch luôn. Có thể sẽ có chỉnh sửa 1 chút vì đây vẫn là unofficial lyric, nhưng mình nghĩ cũng 90% correct rồi. Còn bản CD-rip chất lượng cao xin vui lòng đợi đến ngày ra đĩa, mình sẽ upload đầy đủ toàn bộ.

Thật sự mình rất ngạc nhiên. Bài hát này có thể nói là bản ballad khá đặc biệt, nó không giống với những style của Ayu từ trước đến nay. Nếu như trong “Jewel” người nghe dễ dàng ấn tượng trước với giai điệu dịu dàng của âm nhạc, thì trong “Virgin Road” giọng của Ayu lại được phô diễn đầu tiên. Chất giọng cao vút và mạnh mẽ ấy, kết hợp với violin réo rắt và không thể thiếu sự du dương từ piano, khiến người nghe nhanh chóng bị hớp hồn.

Có thể giai điệu của nó chưa thể đạt đến mức hoàn hảo, trở thành 1 bài xuất sắc nhất khi so sánh với các bản ballad nổi tiếng trước kia như “Dearest", nhưng có 1 điểm nào đó làm cho “Virgin Road” có thể đánh thức được lỗ tai của người nghe nhạc. Thật sự là rất đáng thưởng thức, Miayu đã bị “Virgin road” thổi bay đi từ lần đầu tiên nghe nó, đến mức dù buồn ngủ muốn đập đầu xuống bàn vẫn quyết tâm ngồi dịch cho xong lyric. Hy vọng mọi người cũng thích bản dịch của mình lẫn bài hát này.

Ayu đã khẳng định “Virgin Road” là bài hát Ayu viết cho người mẹ thân thương của mình.

Miayu

Source: Ayu’s Twitter (twitter no. 4749 on 23 Sep 2010)

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^

Taken from 「L」 single (29 September 2010)

Special thank to:
+ yukimusic for the audio rip
+ Misa-chan @AHS for the kanji & romaji lyric

ねぇ今までの 孤独や痛みや罪
愛 その全てに心からありがとう

nee imamade no kodoku ya itami ya tsumi
ai sono subete ni kokoro kara arigatou

Mẹ à, cho đến tận bây giờ, sự cô đơn, nỗi đau, và những lỗi lầm
và cả tình yêu. Tất cả, từ thẳm sâu trong đáy lòng của mình, con cảm ơn mẹ

ねぇ今まで ちゃんと言えずにいた
uh-言葉がある この命をありがとう

nee imamade chanto iezu ni ita
uh- kotoba ga aru kono inochi wo arigatou

Mẹ à, cho đến tận bây giờ, con đã vẫn chưa hề nói rõ ràng
Uh - Nếu có những từ đó, con muốn cảm ơn cuộc đời này

自分を大事に出来なかったあの日
傷ついたのは私なんかじゃなかった

jibun wo daiji ni dekinakatta ano hi
kizutsuita no ha watashi nankajya nakatta

Ngày đó, khi bản thân con không biết quý trọng lấy chính mình
người nhận lấy tổn thương lại chẳng phải là con

いつでも明るく振る舞ってきたその
横顔に初めて涙見た日忘れない

itsudemo akaruku furumatte kita sono
yokogao ni hajimete namida mita hi wasurenai

Con không thể nào quên đi cái ngày mà con đã nhìn thấy những giọt nước mắt
nhòe ướt từ gương mặt lúc nào cũng luôn bừng sáng những nụ cười rực rỡ

こんな私の事を愛し 守りたいと言ってくれる
人に出逢いました これからふたり共に歩き出します
どんな悲しみが襲っても どんな喜びに出逢っても
どんな瞬間も分かち合い 生きて行くと誓いました
どうか 見守ってて

konna watashi no koto wo aishi mamoritai to itte kureru
hito ni deaimashita korekara futari tomo ni aruki dashimasu
donna kanashimi ga osotte mo donna yorokobi ni deatte mo
donna syunkan mo wakachiai ikite iku to chikaimashita
douka mimamottete

Con đã gặp 1 người nói yêu con và muốn bảo vệ con
Từ nay trở đi, chúng con sẽ cùng sánh bước bên nhau
Cùng nhau đối mặt dù đau khổ có đến thế nào đi chăng nữa
Cùng nhau sẻ chia mọi niềm hạnh phúc được cảm nhận
Những khoảnh khắc chia ly cũng không là gì cả, vì chúng con đã hứa sẽ bên nhau trọn cuộc đời
Vậy nên xin mẹ hãy dõi theo con

ねぇこれから 起きて行く全てにも
uh-感謝してくよ これからもずっとありがとう

nee korekara okiteiku subete nimo
uh- kansha shitekuyo korekara mo zutto arigatou

Mẹ à, từ nay trở đi, chuyện gì cũng có thể xảy ra
Uh - Con sẽ trân trọng chúng, và từ đây đến mãi mãi, xin cảm ơn mẹ

言い争って泣いたままで叫んだり
家を飛び出して行った夜もあったね

iiarasotte naita mama de sakendari
ie wo tobidashite itta yoru mo attane

Cũng đã có những đêm tối chúng ta cãi nhau, khóc lóc rồi giận dữ thét gào
rồi con đã bỏ chạy ra khỏi nhà

それでも結局いつでも誰よりも
理解してきてくれた事わかってるから

soredemo kekkyoku itsudemo dare yorimo
rikai shitekitekureta koto wakatterukara

Dù như vậy, lúc nào cũng vậy, hơn bất cứ ai
con biết rằng cuối cùng mẹ sẽ thấu hiểu cho con

貴女(*)がいつかのその昔 出逢い愛したあの人と
私が愛している人は どこか似てる様な気がします

anata (*) ga itsuka no sono mukashi deai aishita ano hito to
watashi ga aishite iru hito ha dokoka niteru you na ki ga shimasu

Con nhận ra rằng, người mà mẹ đã gặp và yêu trong quá khứ
giống như người mà con đang yêu hiện nay

貴女(*)がいつかのその昔 出逢い愛したあの人と
私が愛している人は どこか似てる様な気がします
例えばふとしたしぐさに どこか面影感じる
そこに気付いたとき涙が 一粒頬をつたいました
とても温かい

anata (*) ga itsuka no sono mukashi deai aishita ano hito to
watashi ga aishite iru hito ha dokoka niteru you na ki ga shimasu
tatoeba futo shita shigusa ni dokoka omokage kanjiru
soko ni kizuita toki namida ga hitotsubu hoho wo tsutai mashita
totemo atatakai

Con nhận ra rằng, người mà mẹ đã gặp và yêu trong quá khứ
giống như người mà con đang yêu hiện nay
Tựa như những cử chỉ bốc đồng, đôi khi làm con nhớ đến hình ảnh của người đó (**)
Khi con nhận ra điều đó, một dòng lệ đã lăn dài trên má
thật ấm áp

ねぇ今までの 孤独や痛みや罪
愛 その全てに心からありがとう

nee imamade no kodoku ya itami ya tsumi
ai sono subete ni kokorokara arigatou

Mẹ à, cho đến tận bây giờ, sự cô đơn, nỗi đau, và những lỗi lầm
và cả tình yêu. Tất cả, từ thẳm sâu trong đáy lòng của mình, con cảm ơn mẹ

Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.

Special thank to Phan An & Yume_Haru & Yuly to help me for editing this translation *hug hug*

:idea: Note:

(*) Trong bài hát, chữ “anata” (ngôi thứ 2 trong tiếng Nhật) được viết kanji là: 貴女. Thông thường chữ “anata” phải viết kanji là 貴方. Điều đó cho thấy “Virgin road” không phải là 1 bài hát người con gái hát cho người yêu cũ-mới, mà là bài hát của 1 người con gái với mẹ của mình.

(**) người đó ở đây ám chỉ người cha đã bỏ rơi 2 mẹ con Ayu (do bạn Miayu suy luận, xD)

- “Virgin road” là 1 cụm từ Japanized English. Ở Nhật, cụm từ này được dành riêng cho những nghi lễ kết hôn diễn ra tại nhà thờ mà không phải là đền thờ hay chùa. Có thể hình dung, “virgin road” chính là đoạn đường ở trung tâm của thánh đường - nơi mà cô dâu sẽ khoác tay cha mình, cùng bước đi từ cánh cửa đến khi đến được nơi mà chú rể và cha xứ đang chờ để đọc kinh chúc phúc và xác nhận tình yêu, sự gắn kết của hai người.

Chân thành xin lỗi vì sự thiếu sót và bất cẩn của Miayu trong lần dịch đầu tiên. Bản dịch đã được edit lần 2 ngày 20/09.

Từ khóa: ayumi hamasaki, song

11 bình luận

Bình luận từ: ame [Người xem]
''nee imamade chanto iezu ni ita
uh- kotoba ga aru kono inochi wo arigatou

Mẹ à, cho đến tận bây giờ, con đã vẫn chưa hề nói rõ ràng
Uh - Nếu có những từ đó, con muốn cảm ơn cuộc đời này''

o cau thu 2, ame thay chu 'neu' lam hoi khac nghia cua cau thi fai?
22-09-10 @ 12:11
Bình luận từ: ame [Người xem]
sao mb khang dinh ano hito la papa cua ayu?
22-09-10 @ 12:13
Bình luận từ: Nevaeh [Người xem]
em nghĩ sis Miayu khẳng định vậy là vì câu trên:

"Con nhận ra rằng, người mà mẹ đã gặp và yêu trong quá khứ" -> từ câu này lấy làm cơ sở mà suy ra rằng đó là cha của Ayu

Với em nghĩ Ayu dùng chính tâm tư tình cảm của mình để viết nhạc mà, nên dù sis Miayu không chú thích thì em cũng nghĩ như vậy

22-09-10 @ 12:48
@ame: MB lấy thông tin đó từ chính twitter của Ayu.

Còn câu "kotoba ga aru kono inochi wo arigatou" dịch là "Nếu có những từ đó, con muốn cảm ơn cuộc đời này" là do mình... phiêu theo bài hát quá nên thấy câu trên là chưa nói thì dịch câu dưới là nếu, mặc dù theo ngữ pháp thì không đúng. Cái này là mình cố tình, xD
23-09-10 @ 05:03
@Nevaeh: lần đầu dịch thì sis nghĩ là Tomoya Nagase đó em, nhưng khi xác định lại bài hát này cho mẹ của Ayu thì sis mới khẳng định là người cha đã ra đi kia. Cảm ơn em nhé ^^
23-09-10 @ 05:04
Bình luận từ: ame [Người xem]
mb hieu sai y cua ame roi, day la bai hat danh cho mama thi co the thay tu cai ten va lyric..nhung co chac nguoi me da tung gap va yeu la papa cua con chu?

Joking ^^
23-09-10 @ 09:05
Bình luận từ: Nevaeh [Người xem]
chị ame ơi, bài hát này là đám cưới mà chị. Giờ cô con gái sắp lấy người đang yêu hiện nay thì người trước kia bà mẹ yêu và cưới phải là papa chứ nhỉ, he he
23-09-10 @ 10:33
@ame: câu hỏi thiệt là hay ^^

Cái đó sự thật là MB tự suy luận =)) Để bổ sung vào là ý kiến riêng của MB (cũng giống với bé Nevaeh đã nói ở trên) ^^;
24-09-10 @ 18:03
Bình luận từ: ame [Người xem]
them 1 dieu nua, virgin road ko fai la English, day la Japanized English ^^
27-09-10 @ 04:17
@ame: thankie ^^ *hug hug*

Có PV rồi đó, xem chưa :D
28-09-10 @ 16:18
Bình luận từ: monchan [Người xem]
EXCELLENT! Đấy là điều đầu tiên mà em nghĩ đến khi nghe Virgin Road vì giai điệu quá tuyệt vời của nó :X, nghe hoài ko chán ah (có khi em còn thích hơn Dearest nữa:X), ko ngờ đây là bài hát ayu dành cho mẹ mih, cảm động thiệt. Trong LOVE SONGS thì chấm bài này best sound, còn tổng thể thì SWEET SEASON no.1 :D
02-09-11 @ 01:47

Viết bình luận


Địa chỉ email của bạn sẽ không bị tiết lộ.

URL của bạn sẽ được hiển thị.
(Những chỗ ngắt dòng sẽ thành <br />)
(Tên, email & website)
(Cho phép người khác liên hệ với bạn qua email (email của bạn sẽ không bị tiết lộ.))
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
Please enter the characters from the image above. (case insensitive)