ミアユです ( ̄▽ ̄)ノ

miayu

✿ Miayu, Thao aka Salyu, MeoBu
✿ Usually being called: Méo, Sal, MB
✿ March 12th - Cat lover - Pisces - AB
✿ Belonging to HCMC & TSMN

♥ Ayumi Hamasaki | Glay | Nightmare | H.O.T | KOKIA | NEWS | SID
♥ Yoshimura Akemi / Yuki Suetsugu / Minami Haruka / Nakamura Shungiku / Masara Minase
♥ Japan. Music. Drama. Manga. Anime. Game. Book
♥ Studying - Sleeping - Editing - Translating - Traveling - Collecting - Fangirling

TwitterFacebookLivejournal

BlueToy Store

QUOTES of the Day


泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くなよう!

(Có khóc cũng phải sống hết đời này, có cười cũng phải trải qua kiếp này. Nếu đã như vậy thì cả đời này đừng khóc!)

[from "JIN" drama (season 1, episode 5)]



まあぁ、いろいろな問題があるけどさ、頑張ろうよ!



No rain, can't get the rainbow.

[from "RAINBOW" - 浜崎あゆみ]

Search

STATUS of the Week

May 2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
 << <   > >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

PICTURE of the Month

Miayu's picture of the Month


With a great big hug
And a kiss from me to you
Won't you say you love me too?

Thống kê

This blog has 904 posts and 1,032 comments spanning a range from 09/06/04 to 03/13/12. The total number of words in all posts is 697,406 and the total number of views for individual posts is 164,849.

Most comments

Most views

Most words

Who's Online?

  • Guest Users: 17

Miayu-chan's Pet

XML Feeds

powered by b2evolution free blog software

« Thoughts on crossroad PV[Translation] Virgin Road »

[Translation] crossroad

09/20/10

Link cố định 21:58:11, Bởi Miayu Email , 849 từ, 312 lượt xem   Vietnamese (VN)
Danh mục: Music, Translating Company

[Translation] crossroad

Miayu

:!: Download: Ayumi Hamasaki - crossroad

Bài hát chủ đạo cho single mới nhất, 2 ngày sau sẽ phát hành chính thức. Single thứ 49 này nằm trong kế hoạch kỷ niệm 50 single của Ayu, mặc dù “crossroad” (22/09) và “L” (29/09) được phát hành cách nhau một khoảng thời gian 1 tuần quá ngắn ngủi, nhưng mình thấy rằng mọi thứ đều được Avex sắp xếp khá kỹ lưỡng. Nếu mình nhớ không lầm thì mục tiêu là giúp Ayu lấy được kỉ lục “Nữ nghệ sĩ có nhiều single đứng no.1 ở Oricon nhất trong lịch sử âm nhạc Nhật", vượt qua Seiko Matsuda. Chuyện đạt hay không đạt với mình cũng không quan trọng lắm, vì danh hiệu “Record: Best Selling Female & Solo Japanese Artist in history” đủ thấy bự rồi ^^;

Nói về “crossroad” thì bài hát này không nói về tình yêu, nó là 1 bài hát dạng universal - dành cho mọi người, chủ đề về cuộc sống. Có lẽ vì thế mà âm nhạc của “crossroad” không mang 1 giai điệu buồn thương như những bàn tình ca, ngược lại có 1 cái gì đó phiêu lãng và sôi động như sự khởi đầu. Không biết sao chứ mình nghĩ nghe bài này vào 1 buổi sáng đẹp trời lúc chuẩn bị cho 1 tuần làm việc, hay khi ta đang bắt đầu du hành trên 1 chuyến tàu, thì thật là hợp. Giống như được tiếp thêm 1 sự ủng hộ, tựa như chúng ta có Ayu cùng đồng hành trên những con đường sắp đến.

Xem Ayu trình diễn “crossroad” trên sâu khấu mới càng cảm thấy bài này thực sự hay, mình hy vọng sis có thể biểu diễn nhiều hơn nữa.

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^

Taken from 「crossroad」 single (22 September 2010)

Special thank to:
+ sweeeetdevil @Ameblo for kanji lyric
+ maaa @AHS for the romaji lyric
+ jvictoria @deviantArt for the cover image

ここから見えている景色は
夢に描いていた景色と
どのくらい違うのかな
なんて思う時があるよね

Koko kara miete iru keshiki wa
Yume ni egaite ita keshiki to
Dono kurai chigau no kana
Nante omou toki ga aru yo ne

Cảnh sắc tôi đang thấy từ nơi đây
tôi tự hỏi chúng khác nhau như thế nào
với khung cảnh đã vẽ trong giấc mộng?
Có khi nào em cũng nghĩ như thế không?

あの時立った分かれ道の始まり
選んだ方はこっちでよかったかなって
あの時立った分かれ道の反対
側にあったのはなんだったのかなって

Ano toki tatta wakaremichi no hajimari
Eranda hou wa kottchide yokatta ka natte
Ano toki tatta wakaremichi no hantai
Gawa ni atta no wa nandatta no kanatte

Khi đó, tại điểm xuất phát của ngã ba đường
tôi tự hỏi phải chọn con đường nào mới là tốt đây?
Khi đó, đối mặt với ngã ba đường
tôi tự hỏi một mặt khác ở phía bên kia là gì?

* それでも進み続けてる
まだ負けてなんかいないよって

* Sore demo susumi tsuzuketeru
Mada makete nanka inai yo tte

* Dù vậy tôi vẫn tiếp tục tiến về phía trước
vì tôi chưa từng thua cuộc

** 傷つかない様に
強がる事だけで
自分を守っていた
アイツはうまく笑えるようになったかな

** Kizutsukanai you ni
Tsuyogaru koto dakede
Jibun o mamotte ita
Aitsu wa umaku waraeru youni nattakana

** Để không bị tổn thương
con người phải giả vờ mạnh mẽ
để tự bảo vệ bản thân mình
Vậy đã có khi nào họ mỉm cười chân thật hay không?

*** 変わって行く事
変えて来た事
変えられない事
私はうまく笑えてる?

*** Kawatte iku koto
Kaete kita koto
Kaerarenai koto
Watashi wa umaku waraeteru?

*** Những điều đang thay đổi
những điều tôi đã thay đổi
những điều tôi không thể thay đổi
Tôi có thể cười thực sự chứ?

懐かしい想い出達ばかり
そこらじゅうに転がる道を
偶然通り過ぎたら
温かいけど苦しかった

Natsukashii omoide-tachi bakari
Sokora-juu ni korogaru michi o
Guuzen touri sugitara
Atatakai kedo kurushi katta

Chỉ còn những ký ức thân thương
trên những con đường trải dài đến mọi nẻo
mà tôi đã vô tình đi quá xa
dù ấm áp nhưng lại nhói đau

大人になって行く程に失って
きたものは一体何だったかなって
大人になって行く程に増えてく
これって一体ねぇ何なのかなって
考えたこの瞬間
さえもほら過去に変わってくね

Otona ni natte iku hodo ni ushinatte
Kita mono wa ittai nandatta ka natte
Otona ni natte iku hodo ni fuete ku
Kore tte ittai nee nan na no kanatte
Kangaeta kono shunkan
Sae mo hora kako ni kawatte ku ne

Đã đánh mất bao nhiêu thứ
khi ta trưởng thành?
Trên đời này thứ gì luôn phát triển,
dẫu ta già đi?
Ngay cả thời khắc tôi nghĩ suy này,
nó cũng đang chuyển thành quá khứ

今すれ違った
誰かがいつかの
あの子の横顔に
見えたような気がしたのにどうして

Ima surechigatta
Dare ka ga itsuka no
Ano ko no yokogao ni
Mieta youna ki ga shitanoni doushite

Những bóng dáng vừa lướt qua tôi
gợi nhớ những hình bóng thân quen xưa cũ
Và nụ cười của cô bé kia
sao tôi lại cảm giác dường như đã biết từ lâu lắm rồi

声をかける事
さえも出来ないまま
遠ざかって行く
後ろ姿を見つめてた

Koe o kakeru koto
Sae mo dekinai mama
Touzakatte iku
Ushirosugata o mitsumeteta

Không thể làm gì nữa
dù chỉ là gọi với theo người đó
Chỉ còn biết dõi theo bóng dáng ấy
khi họ đã ra đi

repeat (*)
repeat (**)
repeat (***)

Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.

Special thanks to my dear AIM and lovely Yuu-chan help me to edit this translation

Từ khóa: ayumi hamasaki, song

Chưa có bình luận

Viết bình luận


Địa chỉ email của bạn sẽ không bị tiết lộ.

URL của bạn sẽ được hiển thị.
(Những chỗ ngắt dòng sẽ thành <br />)
(Tên, email & website)
(Cho phép người khác liên hệ với bạn qua email (email của bạn sẽ không bị tiết lộ.))
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
Please enter the characters from the image above. (case insensitive)