ミアユです ( ̄▽ ̄)ノ

miayu

✿ Miayu, Thao aka Salyu, MeoBu
✿ Usually being called: Méo, Sal, MB
✿ March 12th - Cat lover - Pisces - AB
✿ Belonging to HCMC & TSMN

♥ Ayumi Hamasaki | Glay | Nightmare | H.O.T | KOKIA | NEWS | SID
♥ Yoshimura Akemi / Yuki Suetsugu / Minami Haruka / Nakamura Shungiku / Masara Minase
♥ Japan. Music. Drama. Manga. Anime. Game. Book
♥ Studying - Sleeping - Editing - Translating - Traveling - Collecting - Fangirling

TwitterFacebookLivejournal

BlueToy Store

QUOTES of the Day


泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くなよう!

(Có khóc cũng phải sống hết đời này, có cười cũng phải trải qua kiếp này. Nếu đã như vậy thì cả đời này đừng khóc!)

[from "JIN" drama (season 1, episode 5)]



まあぁ、いろいろな問題があるけどさ、頑張ろうよ!



No rain, can't get the rainbow.

[from "RAINBOW" - 浜崎あゆみ]

Search

STATUS of the Week

May 2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
 << <   > >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

PICTURE of the Month

Miayu's picture of the Month


With a great big hug
And a kiss from me to you
Won't you say you love me too?

Thống kê

This blog has 904 posts and 1,032 comments spanning a range from 09/06/04 to 03/13/12. The total number of words in all posts is 697,406 and the total number of views for individual posts is 164,863.

Most comments

Most views

Most words

Who's Online?

  • Guest Users: 9

Miayu-chan's Pet

XML Feeds

powered by b2evolution free blog software

« Characteristic by month of birth[Translation] A White Whale In My Quiet Dream - Chihiro Onitsuka »

[Translation] Kage Renbo - Buta-Otome

01/24/11

Link cố định 18:01:50, Bởi Miayu Email , 573 từ, 780 lượt xem   Vietnamese (VN)
Danh mục: Music, Translating Company

[Translation] Kage Renbo - Buta-Otome

Miayu

Image by lydiafairy@flickr

:!: Download: Buta-Otome - Kage Renbo

Bài này được bạn Hakimei đầu độc, XD Thấy dễ thương nên nổi máu muốn làm, XD. Lời nhạc thì có 1 chút khó hiểu, cũng có 1 vài chỗ làm mình lúng túng với từ ngữ, nhìn chung thì không quá khó để dịch, có điều nhận xét của mình là lyric không được hay lắm. Nhưng mình đặc biệt thích giai điệu, nhẹ nhàng, mình dễ chết với những bản acoustic như thế này ^.^v

Bài này mình tự type kanji từ booklet album và tự phiên âm romaji luôn. Khâu khó nhất chính là đi kiếm hình cho entry này. Muốn kiếm 1 tấm phù hợp với title của bài hát, 影恋慕 (Kage Renbo) nghĩa là “tình yêu bóng tối” nhưng kiếm hoài hem ra được tấm nào vừa ý, nên mình đành dùng tạm tấm này ^_^;

Taken from 豚乙女 (Buta-Otome) - 「縁」 (EN) album
原曲: 月時計~ルナ・ダイアル
歌:ランコ | 編曲:コンプ | 作詞:コンプ

Source: Touhou Wiki

また見ている 一人になる夢
幼い日々は 忘れているはずなのに

Mata miteiru hitori ni naru yume
Osanai hibi ha wasureteiru hazu nano ni

Trong giấc mơ em lại thấy mình cô độc
Cho dù phải quên đi những tháng ngày ngây thơ ấy

孤独なんてさ いつでも
すぐそこにあるもの
そう思ってきたけれど・・・

Kodoku nantesa itsudemo
Sugu soko ni aru mono
Sou omottekita keredo

Em đã luôn nghĩ rằng
Cô đơn là thứ luôn ở gần ngay bên em
Nhưng mà…

月の明かりの中であなたを見つけ
私に投げかけた言葉は強く
全てを知ってるような瞳の奥に
求めた光が見えた様な気がして

Stuki no akari no naka de anata wo mitsuke
Watashi ni nagekaketa kotoba ha stuyoku
Subete wo shitteru youna hitomi no oku ni
Otometa hikari ga mieta youna kigashite

Rồi em đã tìm thấy anh trong ánh trăng
Những lời nói của anh bao lấy em mạnh mẽ
Trong ánh mắt anh dường như biết tất cả
Và em đã tìm thấy ánh sáng mình luôn khao khát

近くに居ても 全ては見れない
あなたの事は分かっているはずなのに

Chikaku ni itemo subete ha mirenai
Anata no koto ha wakatteiru hazu nano ni

Nhưng dù ở thật gần bên anh, em lại chẳng thấy gì
Dẫu rằng em nghĩ mình đã thấu hiểu được anh

慕う心と違った
この気持ちの先に
何があるかなんて・・・

Shitau kokoro to chigatta
Kono kimochi no saki ni
Nani ga aru ka nante

Trái với con tim thổn thức
Điều gì đang diễn ra
Ở sâu trong cảm xúc này?

あなたにもらった言葉覚えています
季節は巡りまた花が散っても
どんなに抑えてても募る想いが
あなたの答えを求めて消せない
全てを知ってるような瞳の奥に
私の心だけ映して欲しい
全てを打ち明けても言ってくれますか?
巡り出逢った日のように「おいで」と

Anata ni moratta kotoba oboete imasu
Kisetsu ha meguri mata hana ga chiritemo
Donna ni osaetetemo tsumoru omoi ga
Anata no kotae wo otomete kesenai
Subete wo shitteru youna hitomi no oku ni
Watashi no kokoro dake utsushite hoshii
Subete wo uchi aketemo itte kuremasuka?
Meguri deatta hi no youni [oide] to

Em nhớ những lời anh đã trao em
Dẫu bao mùa đã qua và những đoá hoa héo tàn
Dù bao kiềm nén, không thể nào dập tắt khát khao
Tâm trí của em luôn mãi chờ câu trả lời từ anh
Em muốn đôi mắt dường như thấu hiểu mọi thứ đó
sẽ nhìn thẳng duy nhất vào trái tim em
Nếu như em mở lòng 1 lần nữa, thì anh sẽ nói với em một lần nữa chứ?
Sẽ gọi em đến như ngày chúng ta đã gặp nhau…

Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^

Special thank to AIM and yume_haru to help me for editing this translation *hug hug*

Chưa có bình luận

Viết bình luận


Địa chỉ email của bạn sẽ không bị tiết lộ.

URL của bạn sẽ được hiển thị.
(Những chỗ ngắt dòng sẽ thành <br />)
(Tên, email & website)
(Cho phép người khác liên hệ với bạn qua email (email của bạn sẽ không bị tiết lộ.))
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
Please enter the characters from the image above. (case insensitive)