ミアユです ( ̄▽ ̄)ノ

miayu

✿ Miayu, Thao aka Salyu, MeoBu
✿ Usually being called: Méo, Sal, MB
✿ March 12th - Cat lover - Pisces - AB
✿ Belonging to HCMC & TSMN

♥ Ayumi Hamasaki | Glay | Nightmare | H.O.T | KOKIA | NEWS | SID
♥ Yoshimura Akemi / Yuki Suetsugu / Minami Haruka / Nakamura Shungiku / Masara Minase
♥ Japan. Music. Drama. Manga. Anime. Game. Book
♥ Studying - Sleeping - Editing - Translating - Traveling - Collecting - Fangirling

TwitterFacebookLivejournal

BlueToy Store

QUOTES of the Day


泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くなよう!

(Có khóc cũng phải sống hết đời này, có cười cũng phải trải qua kiếp này. Nếu đã như vậy thì cả đời này đừng khóc!)

[from "JIN" drama (season 1, episode 5)]



まあぁ、いろいろな問題があるけどさ、頑張ろうよ!



No rain, can't get the rainbow.

[from "RAINBOW" - 浜崎あゆみ]

Search

STATUS of the Week

May 2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
 << <   > >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

PICTURE of the Month

Miayu's picture of the Month


With a great big hug
And a kiss from me to you
Won't you say you love me too?

Thống kê

This blog has 904 posts and 1,032 comments spanning a range from 09/06/04 to 03/13/12. The total number of words in all posts is 697,406 and the total number of views for individual posts is 164,874.

Most comments

Most views

Most words

Who's Online?

  • Guest Users: 7

Miayu-chan's Pet

XML Feeds

powered by b2evolution free blog software

« Vì lòng người ta là giấy...![Single] KOKIA - Sakura no Ki no Shita / Hikari no Hou e »

[Translation] Sakura no Ki no Shita - KOKIA

05/17/11

Link cố định 19:59:37, Bởi Miayu Email , 907 từ, 949 lượt xem   Vietnamese (VN)
Danh mục: Music, Translating Company

[Translation] Sakura no Ki no Shita - KOKIA

Miayu

Image by liquidmorphine@deviantart

:!: Download: KOKIA - Sakura no Ki no Shita

“Sakura no Ki no Shita” là tình yêu sét đánh đấy! Lần đầu tiên nghe mình đã yêu bài hát này ngay lập tức, vừa lúc đó lại có 1 cảm giác thôi thúc mình nhất định phải dịch bài hát này mãnh liệt dâng lên. Kết quả là sau 1 tuần mình đã hoàn thành ước nguyện.

Giai điệu của “Sakura no Ki no Shita” mang đến cho mình 1 cảm giác chờ mong, tuy lẻ loi nhưng không cô đơn, lại tràn đầy hy vọng cùng tin tưởng. Không biết sao mỗi khi đắm chìm trong chất giọng dịu dàng tha thiết của KOKIA khi hát “Sakura no Ki no Shita", mình lại liên tưởng đến hình ảnh 1 hồng tiên nữ trong truyện “Garasu no kamen” (Mặt nạ thuỷ tinh) của Suzue Miuchi. Chỉ là 1 chút cảm nhận cá nhân của riêng mình. Bài hát không nói đến tình yêu, mà là tình bạn. Nhưng dù là tình cảm nào đi chăng nữa, mình vẫn cảm nhận đó là 1 thứ tình cảm sâu sắc, khắc cốt ghi tâm, vững vàng và kiên định như trường tồn vĩnh hằng, tựa như vẻ đẹp rực rỡ của hoa anh đào ngàn năm kia.

Nếu ai thấy bạn Miayu dịch tệ quá thì xin đừng chê nhé. Nếu mình có chỗ nào sai sót xin hãy tận tình góp ý, mình rất cảm ơn.

Taken from KOKIA - 「桜の樹の下 / 光の方へ」 single (27 April 2011)
OVA「最遊記外伝」OPテーマ: 桜の樹の下 /EDテーマ: 光の方へ(Saiyuki Gaiden OP ED Theme)

Special thank to:
+ Uta-Net for the kanji lyric
+ AIM for helping me in editing

桜の樹の下 [1]
Dưới cây anh đào [1]

空に桜の花びらが はらりはらりと舞い散って 幾千もの時を眺めて行った
光り輝くこの場所で いつかまた夢を語ろう 桜の下

sora ni sakura no hanabira ga harari harari to mai chitte ikusen mono toki wo nagamete itta
hikari kagayaku kono basho de itsuka mata yume wo katarou sakura no shita

Dưới bầu trời, những cánh hoa anh đào nhẹ nhàng, dịu dàng rơi rơi như nhảy múa
Biết bao vạn lần ngắm nhìn tại nơi ánh sáng rực rỡ này
Một ngày nào đó hãy nói về giấc mơ lần nữa
Dưới cây hoa anh đào

夢の続きは君に託そう 太陽みたいな笑顔に
眩しい光りに包まれた先に 見つけた友の絆 [2]

yume no tsuzuki wa kimi ni takusou taiyou mitai na egao ni
mabushii hikari ni tsutsumareta saki ni mitsuketa tomo no kizuna

Sự tiếp nối của giấc mơ xin nhờ bạn đấy
Để nụ cười sẽ rạng rỡ như ánh mặt trời
Ở nơi luôn tràn ngập những tia nắng rực rỡ
Kết nối chúng ta là từ đó [2]

生まれかわれたとしたなら 来世また君を探そう
語り尽くせぬ想いを伝えよう
君が覚えていなくても きっと 巡り逢えるだろう 桜の下

umare kawata to shita nara raise mata kimi wo sagasou
katari tsugusenu omoi wo tsutae you
kimi ga oboete inakute mo kitto nugiru aeru darou sakura no shita

Nếu như được sinh ra một lần nữa
Tôi sẽ lại tìm kiếm bạn ở nơi chuyển kiếp ấy
Dù không nói nhưng những suy nghĩ vẫn có thể gửi đến bạn
Dù cho bạn không còn nhớ nhưng chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại nhau
Dưới cây hoa anh đào

未来永劫続いてゆくだろう 散っては咲き誇る桜 [3]
太陽みたいに 笑うあの人を 思い出させてほしい

mirai eigou tsuzuite yuku darou chitte wa saki hokoru sakura
taiyou mitai ni warau ano hito omoi dasasete hoshii

Tương lai vẫn tiếp tục đến vĩnh hằng [3]
Rơi rơi những cánh hoa anh đào nở rộ
Người ấy có nụ cười rạng rỡ như ánh mặt trời
Tôi muốn nhớ đến

散り際に燃えた 美しさを 忘れない 忘れない 。。。

chiri kiwa ni moeta utsukushisa wo wasurenai wasurenai…

Hoa rơi khi ấy rực cháy
Vẻ đẹp đó tôi không thể nào quên
Không thể nào quên…

夢の続きは君に託そう 太陽みたいな笑顔に
眩しい光りに包まれた先に 見つけた友の絆 [2]

yume no tsuzuki wa kimi ni takusou taiyou mitai na egao ni
mabushii hikari ni tsutsumareta saki ni mitsuketa tomo no kizuna

Sự tiếp nối của giấc mơ xin nhờ bạn đấy
Để nụ cười rạng rỡ như ánh mặt trời
Ở nơi luôn tràn ngập những tia nắng rực rỡ
Kết nối chúng ta là từ đó [2]

Romaji & Translated by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.

:idea: Translation Backstage:

[1] 樹: chữ này trong tiếng Nhật thường được đọc là “ju” (trong từ 樹木 “jumoku"), nghĩa Hán là “thụ". Nhưng trong bài hát, nó được phát âm là “ki", mang nghĩa là “cây” (木). Ý của tác giả muốn nói cây đào trong bài hát là 1 cây đào đã trường tồn từ rất lâu :yes:

[2] Cụm từ 見つけた友の絆 “mitsuketa tomo no kizuna” dịch sát nghĩa là: “Sự kết nối bằng hữu đã tìm thấy".

[3] 永劫 “eigou": Chữ 劫 thường được đọc là “kou", nghĩa hán là “kiếp", có nghĩa là số kiếp. Từ này mình tra trong từ điển Hán-Nhật của mình thì không có, phải dùng từ điển Hán-Trung mới ra.

Ban đầu mình định dịch là “vĩnh cửu” nhưng bất giác nhớ ra chữ “cửu” 久 (trong từ 永久 "eikyuu") nên đổi thành “vĩnh hằng". Còn chữ “hằng” thì mình tra mãi cũng không biết kanji viết thế nào. Có lẽ là người Nhật họ dùng 永劫 “eigou” có nghĩa là vĩnh hằng.

Còn tra từ điển Hán Trung thì “vĩnh hằng” viết thế này: 永恆, 永恒

PS: Đang quởn nên tra nghĩa Hán này nọ, còn bay sang bên tiếng Trung nữa, chứ bình thường mình cũng chẳng để ý lắm đâu :>>

Cách trình bày lyric kanji và romaji có hơi dài vì mình giữ nguyên theo bản in trong booklet, tuy nhiên bản dịch thì mình phân theo cảm xúc mà ngắt đoạn :lalala:

6 bình luận

Bình luận từ: irish142005 [Người xem] · http://jungdd.wordpress.com
Hồi mới nghe bài này, suýt khóc, gới lại nhiều hồi ức khi xem Saiyuki gaiden. Lúc đó mặc dù chẳng hiểu lời nhưng mà cảm thấy rất hợp với saiyuki gaiden. Nhất là trong cái op xuất hiện câu "Can you become someone's sun", vừa buồn, vừa đau cho họ. Nay đọc translation của bạn càng thấm hơn, nhất là
"Dù cho bạn không còn nhớ nhưng chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại nhau
Dưới cây hoa anh đào"
làm nhớ lại lời hẹn của bốn người bọn họ khi thoát khỏi Thiên giới sẽ cùng gặp nhau ở gốc cây anh đào, để rồi cả 3 đều mất chỉ còn Songoku đợi chờ trong ngục tù hàng ngàn năm, bỏ lại ước mơ, nỗi khát vọng dưới tán anh đào. Cám ơn bạn đã dịch, mình thấy rất tuyệt đấy chứ, buồn man mác á. Xin lỗi vì đã lảm nhảm quá nhiều, tại bức xúc quá, hứa với lòng là không coi lại rốt cuộc thấy cái animation của phim quá ư là amazing, quyết định đi coi, hức hức, công nhận mình dại thiệt.
Mong chờ các phần translation khác của bạn
25-05-11 @ 14:09
@irish142005: Cảm ơn bạn đã gửi comment cho mình. Dạo này hơi bận nên mình reply cũng hơi trễ ^_^

Mình dịch dựa vào cảm giác cá nhân của mình khi nghe bài hát, chưa xem anime nên cũng không rõ có phù hợp không. Đọc được những dòng của bạn mình cảm thấy rất vui. Mình sẽ cố gắng dịch nhiều hơn.

Ngày lành : )
02-06-11 @ 15:03
Bình luận từ: maihuong [Người xem] · http://maihuong.livejournal.com
Search Sakura no ki no shita, vô tình tìm thấy trang của cậu. Thật sự là đọc xong lời cậu dịch, nhớ lại dòng chữ "can you become someone 's sun", thấy thật buồn.

Chờ bản dịch Hikari no hou e của cậu :)

À, tớ có thể post lời dịch của cậu trên lj của tớ không? Tớ sẽ credit và dẫn link đầy đủ.

Ngày lành :")
11-08-11 @ 02:37
@maihuong: bình thường hay có mail báo comment mới mà không hiểu sao mail mình lại không thấy comment từ bạn, thành ra reply trễ, sorry bạn ^_^

Nếu bạn để credit và dẫn link xin cứ tự nhiên :D

Ngày lành :)
13-08-11 @ 08:54
Bình luận từ: toshi [Người xem] Email · http://www.phongluu312.tk
khi nghe bài hát này mình rất xúc động , nhất là lúc đọc phần vietsub của bạn , bạn dịch rất hay đây
14-08-11 @ 07:19
@toshi: rất vui vì bạn đã thích bản dịch của mình ^___^
14-08-11 @ 14:08

Viết bình luận


Địa chỉ email của bạn sẽ không bị tiết lộ.

URL của bạn sẽ được hiển thị.
(Những chỗ ngắt dòng sẽ thành <br />)
(Tên, email & website)
(Cho phép người khác liên hệ với bạn qua email (email của bạn sẽ không bị tiết lộ.))
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
Please enter the characters from the image above. (case insensitive)