[ t h e M i a y u ]
I'm just a little girl who is living among happiness and wants to be strong (^ _ ^)
| « Vì lòng người ta là giấy...! | [Single] KOKIA - Sakura no Ki no Shita / Hikari no Hou e » |
[Translation] Sakura no Ki no Shita - KOKIA
05/17/11
[Translation] Sakura no Ki no Shita - KOKIA

Image by liquidmorphine@deviantart
Download: KOKIA - Sakura no Ki no Shita
“Sakura no Ki no Shita” là tình yêu sét đánh đấy! Lần đầu tiên nghe mình đã yêu bài hát này ngay lập tức, vừa lúc đó lại có 1 cảm giác thôi thúc mình nhất định phải dịch bài hát này mãnh liệt dâng lên. Kết quả là sau 1 tuần mình đã hoàn thành ước nguyện.
Giai điệu của “Sakura no Ki no Shita” mang đến cho mình 1 cảm giác chờ mong, tuy lẻ loi nhưng không cô đơn, lại tràn đầy hy vọng cùng tin tưởng. Không biết sao mỗi khi đắm chìm trong chất giọng dịu dàng tha thiết của KOKIA khi hát “Sakura no Ki no Shita", mình lại liên tưởng đến hình ảnh 1 hồng tiên nữ trong truyện “Garasu no kamen” (Mặt nạ thuỷ tinh) của Suzue Miuchi. Chỉ là 1 chút cảm nhận cá nhân của riêng mình. Bài hát không nói đến tình yêu, mà là tình bạn. Nhưng dù là tình cảm nào đi chăng nữa, mình vẫn cảm nhận đó là 1 thứ tình cảm sâu sắc, khắc cốt ghi tâm, vững vàng và kiên định như trường tồn vĩnh hằng, tựa như vẻ đẹp rực rỡ của hoa anh đào ngàn năm kia.
Nếu ai thấy bạn Miayu dịch tệ quá thì xin đừng chê nhé. Nếu mình có chỗ nào sai sót xin hãy tận tình góp ý, mình rất cảm ơn.
Taken from KOKIA - 「桜の樹の下 / 光の方へ」 single (27 April 2011)
OVA「最遊記外伝」OPテーマ: 桜の樹の下 /EDテーマ: 光の方へ(Saiyuki Gaiden OP ED Theme)
Special thank to:
+ Uta-Net for the kanji lyric
+ AIM for helping me in editing
–
桜の樹の下 [1]
Dưới cây anh đào [1]
空に桜の花びらが はらりはらりと舞い散って 幾千もの時を眺めて行った
光り輝くこの場所で いつかまた夢を語ろう 桜の下
sora ni sakura no hanabira ga harari harari to mai chitte ikusen mono toki wo nagamete itta
hikari kagayaku kono basho de itsuka mata yume wo katarou sakura no shita
Dưới bầu trời, những cánh hoa anh đào nhẹ nhàng, dịu dàng rơi rơi như nhảy múa
Biết bao vạn lần ngắm nhìn tại nơi ánh sáng rực rỡ này
Một ngày nào đó hãy nói về giấc mơ lần nữa
Dưới cây hoa anh đào
夢の続きは君に託そう 太陽みたいな笑顔に
眩しい光りに包まれた先に 見つけた友の絆 [2]
yume no tsuzuki wa kimi ni takusou taiyou mitai na egao ni
mabushii hikari ni tsutsumareta saki ni mitsuketa tomo no kizuna
Sự tiếp nối của giấc mơ xin nhờ bạn đấy
Để nụ cười sẽ rạng rỡ như ánh mặt trời
Ở nơi luôn tràn ngập những tia nắng rực rỡ
Kết nối chúng ta là từ đó [2]
生まれかわれたとしたなら 来世また君を探そう
語り尽くせぬ想いを伝えよう
君が覚えていなくても きっと 巡り逢えるだろう 桜の下
umare kawata to shita nara raise mata kimi wo sagasou
katari tsugusenu omoi wo tsutae you
kimi ga oboete inakute mo kitto nugiru aeru darou sakura no shita
Nếu như được sinh ra một lần nữa
Tôi sẽ lại tìm kiếm bạn ở nơi chuyển kiếp ấy
Dù không nói nhưng những suy nghĩ vẫn có thể gửi đến bạn
Dù cho bạn không còn nhớ nhưng chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại nhau
Dưới cây hoa anh đào
未来永劫続いてゆくだろう 散っては咲き誇る桜 [3]
太陽みたいに 笑うあの人を 思い出させてほしい
mirai eigou tsuzuite yuku darou chitte wa saki hokoru sakura
taiyou mitai ni warau ano hito omoi dasasete hoshii
Tương lai vẫn tiếp tục đến vĩnh hằng [3]
Rơi rơi những cánh hoa anh đào nở rộ
Người ấy có nụ cười rạng rỡ như ánh mặt trời
Tôi muốn nhớ đến
散り際に燃えた 美しさを 忘れない 忘れない 。。。
chiri kiwa ni moeta utsukushisa wo wasurenai wasurenai…
Hoa rơi khi ấy rực cháy
Vẻ đẹp đó tôi không thể nào quên
Không thể nào quên…
夢の続きは君に託そう 太陽みたいな笑顔に
眩しい光りに包まれた先に 見つけた友の絆 [2]
yume no tsuzuki wa kimi ni takusou taiyou mitai na egao ni
mabushii hikari ni tsutsumareta saki ni mitsuketa tomo no kizuna
Sự tiếp nối của giấc mơ xin nhờ bạn đấy
Để nụ cười rạng rỡ như ánh mặt trời
Ở nơi luôn tràn ngập những tia nắng rực rỡ
Kết nối chúng ta là từ đó [2]
–
Romaji & Translated by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
Translation Backstage:
[1] 樹: chữ này trong tiếng Nhật thường được đọc là “ju” (trong từ 樹木 “jumoku"), nghĩa Hán là “thụ". Nhưng trong bài hát, nó được phát âm là “ki", mang nghĩa là “cây” (木). Ý của tác giả muốn nói cây đào trong bài hát là 1 cây đào đã trường tồn từ rất lâu 
[2] Cụm từ 見つけた友の絆 “mitsuketa tomo no kizuna” dịch sát nghĩa là: “Sự kết nối bằng hữu đã tìm thấy".
[3] 永劫 “eigou": Chữ 劫 thường được đọc là “kou", nghĩa hán là “kiếp", có nghĩa là số kiếp. Từ này mình tra trong từ điển Hán-Nhật của mình thì không có, phải dùng từ điển Hán-Trung mới ra.
Ban đầu mình định dịch là “vĩnh cửu” nhưng bất giác nhớ ra chữ “cửu” 久 (trong từ 永久 "eikyuu") nên đổi thành “vĩnh hằng". Còn chữ “hằng” thì mình tra mãi cũng không biết kanji viết thế nào. Có lẽ là người Nhật họ dùng 永劫 “eigou” có nghĩa là vĩnh hằng.
Còn tra từ điển Hán Trung thì “vĩnh hằng” viết thế này: 永恆, 永恒
PS: Đang quởn nên tra nghĩa Hán này nọ, còn bay sang bên tiếng Trung nữa, chứ bình thường mình cũng chẳng để ý lắm đâu ![]()
Cách trình bày lyric kanji và romaji có hơi dài vì mình giữ nguyên theo bản in trong booklet, tuy nhiên bản dịch thì mình phân theo cảm xúc mà ngắt đoạn ![]()
6 bình luận
"Dù cho bạn không còn nhớ nhưng chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại nhau
Dưới cây hoa anh đào"
làm nhớ lại lời hẹn của bốn người bọn họ khi thoát khỏi Thiên giới sẽ cùng gặp nhau ở gốc cây anh đào, để rồi cả 3 đều mất chỉ còn Songoku đợi chờ trong ngục tù hàng ngàn năm, bỏ lại ước mơ, nỗi khát vọng dưới tán anh đào. Cám ơn bạn đã dịch, mình thấy rất tuyệt đấy chứ, buồn man mác á. Xin lỗi vì đã lảm nhảm quá nhiều, tại bức xúc quá, hứa với lòng là không coi lại rốt cuộc thấy cái animation của phim quá ư là amazing, quyết định đi coi, hức hức, công nhận mình dại thiệt.
Mong chờ các phần translation khác của bạn
Mình dịch dựa vào cảm giác cá nhân của mình khi nghe bài hát, chưa xem anime nên cũng không rõ có phù hợp không. Đọc được những dòng của bạn mình cảm thấy rất vui. Mình sẽ cố gắng dịch nhiều hơn.
Ngày lành : )
Chờ bản dịch Hikari no hou e của cậu :)
À, tớ có thể post lời dịch của cậu trên lj của tớ không? Tớ sẽ credit và dẫn link đầy đủ.
Ngày lành :")
Nếu bạn để credit và dẫn link xin cứ tự nhiên :D
Ngày lành :)


Last Comments