ミアユです ( ̄▽ ̄)ノ

miayu

✿ Miayu, Thao aka Salyu, MeoBu
✿ Usually being called: Méo, Sal, MB
✿ March 12th - Cat lover - Pisces - AB
✿ Belonging to HCMC & TSMN

♥ Ayumi Hamasaki | Glay | Nightmare | H.O.T | KOKIA | NEWS | SID
♥ Yoshimura Akemi / Yuki Suetsugu / Minami Haruka / Nakamura Shungiku / Masara Minase
♥ Japan. Music. Drama. Manga. Anime. Game. Book
♥ Studying - Sleeping - Editing - Translating - Traveling - Collecting - Fangirling

TwitterFacebookLivejournal

BlueToy Store

QUOTES of the Day


泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くなよう!

(Có khóc cũng phải sống hết đời này, có cười cũng phải trải qua kiếp này. Nếu đã như vậy thì cả đời này đừng khóc!)

[from "JIN" drama (season 1, episode 5)]



まあぁ、いろいろな問題があるけどさ、頑張ろうよ!



No rain, can't get the rainbow.

[from "RAINBOW" - 浜崎あゆみ]

Search

STATUS of the Week

May 2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
 << <   > >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

PICTURE of the Month

Miayu's picture of the Month


With a great big hug
And a kiss from me to you
Won't you say you love me too?

Thống kê

This blog has 904 posts and 1,032 comments spanning a range from 09/06/04 to 03/13/12. The total number of words in all posts is 697,406 and the total number of views for individual posts is 164,887.

Most comments

Most views

Most words

Who's Online?

  • Guest Users: 8

Miayu-chan's Pet

XML Feeds

powered by b2evolution free blog software

« 30 Days Song Challenge - Day 01[Translation] Aimer - Rokutousei no Yoru »

[Translation] Aoi Teshima - Sayonara No Natsu

10/08/11

Link cố định 19:01:40, Bởi Miayu Email , 1026 từ, 673 lượt xem   Vietnamese (VN)
Danh mục: Music, Translating Company

[Translation] Aoi Teshima - Sayonara No Natsu

Miayu

Image from BlackLightInside@deviantArt

:!: Download: Aoi Teshima - Sayonara No Natsu

“Sayonara no Natsu” nguyên bản được sáng tác vào năm 1976 và được trình bày bởi nữ nghệ sĩ Ryoko Moriyama. Năm 2011, Aoi Teshima đã thu âm lại ca khúc này cho Studio Ghibli làm theme song cho anime “Kokuriko Zaka Kara“, chuyển thể từ 1 bộ truyện shoujo cùng tên được vẽ năm 1980 bởi 2 mangaka Tetsurou Sayama and Chizuru Takahashi.

Miayu đã ấp ủ 1 hy vọng có thể dịch được “Sayonara no Natsu” từ lâu rồi, từ khoảng 2 tháng trước khi được 1 người bạn giới thiệu. Vừa nghe qua 1 lần là đã đổ ngay vì giai điệu da diết ngọt ngào. Nhưng dịch thật không dễ dàng, vì lời nhạc tuy giản đơn nhưng lại đầy chất thơ. Giọng ca của Aoi Teshima cũng dịu dàng, khá hợp với bài hát. Mình đã nghe bản cũ của Ryoko Moriyama, chất giọng truyền cảm và “chất” hơn. Mình thích cả 2 phiên bản, nhưng bản 1976 chỉ mới xem trên Youtube, chưa tìm ra bản mp3 để share. Khi nào có thì mình sẽ update sau nhé :lalala:

Kiếm hình cũng khá vất vả. Vì trong bài đề cập đến hình ảnh thuyền và hoàng hôn nhiều nên mình chọn tấm hình trên, nhìn cũng khá phù hợp hen :>>

Quà tặng đặc biệt từ heo hồng đáng yêu gửi đến sói nâu lãng mạn :oops:

Nếu ai thấy bạn Miayu dịch tệ quá thì xin đừng chê nhé. Nếu mình có chỗ nào sai sót xin hãy tận tình góp ý, mình rất cảm ơn.

Taken from 手嶌 葵 - 「さよならの夏~コクリコ坂から~」 single (01 June 2011)
「コクリコ坂から」のテーマ: “Kokuriko Zaka Kara” anime theme song

Special thank to:
+ Uta-Net for the kanji lyric
+ Vũ chan for helping me in editing

さよならの夏
Lời tạm biệt mùa hè

光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします

hikaru umi ni kasumu fune wa
sayonara no kiteki nokoshimasu

Con tàu mờ dần giữa đại dương bừng nắng rọi
Bỏ lại tiếng còi hơi vang lời chào tiễn biệt

ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら

yurui saka wo orite yukeba
natsu iro no kaze ni aeru kashira

Nếu em nhẹ bước đi xuống ngọn đồi dốc
Có phải sẽ đón được những ngọn gió mang sắc màu mùa hè không anh?

わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの

watashi no ai sore wa merodī
takaku hikuku utau no

Tình yêu em như một giai điệu
Cất lên lúc trầm lúc bổng

わたしの愛 それはカモメ [1]
たかく ひくく 飛ぶの

watashi no ai sore wa kamome
takaku hikuku tobu no

Tình yêu em như chú chim mòng biển [1]
Bay thật cao rồi lại lượn về

夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら

yuuhi no naka yonde mitara
yasashii anata ni aeru kashira

Nếu như hoàng hôn đến em cất lên tiếng gọi
Liệu em sẽ gặp được người dịu dàng là anh không?

だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます [2]

dare ka ga hiku piano no oto
uminari mitai ni kikoemasu

Tiếng dương cầm ai đang chơi đó
Âm vang như tiếng sóng biển vỗ về [2]

おそい午後を 往き交うひと [3]
夏色の夢を はこぶかしら

osoi gogo wo yuki kau hito
natsu iro no yume wo hakobu kashira

Chiều dần khuất, những người đến và đi [3]
Có phải chăng đã mang theo giấc mơ mùa hạ đẹp đẽ đi rồi?

わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの

watashi no ai sore wa daiarī
hibi no pēji tsuzuru no

Tình yêu em như quyển nhật ký này
Để mỗi ngày em viết lên từng trang giấy

わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの

watashi no ai sore wa kobune
sora no umi wo yuku no

Tình yêu em như con thuyền nhỏ
Dong thuyền ra khơi đến nơi biển vắng

夕陽のなか 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら

yuuhi no naka furikaereba
anata wa watashi wo sagasu kashira

Nếu như mỗi khi hoàng hôn xuống em nhìn lại
Liệu có thấy anh đang kiếm tìm em?

散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします [4]

sanpomichi ni yureru kigi wa
sayonara no kage wo otoshimasu

Trên con đường dạo bộ, những hàng cây lay lay tán lá
Như để rơi hình bóng lời tạm biệt lại phía sau lưng [4]

古いチャペル 風見の鶏(とり) [5]
夏色の街は みえるかしら

furui chaperu kazami no tori
natsu iro no machi wa mieru kashira

Nhà thờ xưa cổ kính và chong chóng chú gà quay [5]
Có thể thấy tại nơi đô thành sắc hè rực rỡ đó

きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの

kinou no ai sore wa namida
yagate kawaki kieru no

Tình yêu của hôm qua nay chỉ còn là những giọt nước mắt
Rồi sẽ khô, và sẽ mất đi

あしたの愛 それはルフラン [6]
おわりのない言葉

ashita no ai sore wa rufuran
owari no nai kotoba

Còn tình yêu của ngày mai là điệp khúc mãi ngân vang [6]
Chưa có lời kết thúc

夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら

yuuhi no naka meguriaeba
anata wa watashi o daku kashira

Nếu giữa hoàng hôn đôi ta tình cờ gặp gỡ
Thì liệu anh có giang rộng vòng tay ôm lấy em?

Romaji & Translated by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.

:idea: Translation Backstage:

[1] カモメ “kamome” là chim mòng biển, tên tiếng Anh là Common Gull hoặc Sea Gull, có thể xem hình tại Google hoặc Wikipedia

[2] 海鳴り “uminari” có nghĩa là tiếng sóng ầm ầm. Nhưng mình thấy không hợp lắm với bài hát :roll: Theo cảm nhận của mình thì tiếng đàn piano thì sẽ dịu dàng, mà dùng “dịu êm” thì không đúng lắm nên cuối cùng mình chọn từ “âm vang".

[3] おそい午後 “osoi gogo” dịch sát nghĩa là chiều muộn.

[4] 影 “kage” là 1 từ khó, nó có khá nhiều nghĩa như sau:
1: bóng, bóng tối
2: hình ảnh, sự phản chiếu
3: hình tượng, sự hiện diện
4: hình dạng, dáng
5: ánh sáng (trăng, sao)

Cảm giác của mình khi đọc câu này là những hàng cây đung đưa xao động giống như hình ảnh vẫy tay chào tạm biệt. Câu này mình dịch không sát nghĩa lắm, vì có hình ảnh ẩn dụ nên chuyển ngữ có phần thoát nghĩa 1 chút ;D

[5] 風見の鶏 “kazami no tori” hay còn có tên tiếng Anh “Weather vane” là con chim/gà thường được gắn trên nóc nhà để xem hướng gió, có thể xem hình tại Google hoặc Wikipedia

[6] ルフラン “rufuran” từ này là phiên âm của từ “refrain” có nghĩa là đoạn điệp khúc

4 bình luận

Bình luận từ: ame [Người xem]
uhm, gu nhac 2 bon minh giong nhau de so..
Hoi di xem Harry potter, trong luc cho vao rap nghe duoc bai hat nay, the la bat chap tieng Nhat nua mua cua ban than, van den rap xem bang duoc Kokuriko zaka kara....ban dich muot lam, minh thich ^^
14-10-11 @ 01:01
@ame: *hug hug* lâu quá không thấy bạn on ^_^ cảm ơn lời khen của bạn, nghe cảm thấy thật thích XD
15-10-11 @ 13:19
Bình luận từ: carmen [Người xem]
Cảm ơn bạn đã dịch lời bài hát này, mình rất thích, và thích cả Kokuriko zaka kara nữa, mặc dù chỉ mới xem trailer ; ~ ; Đại khái là cứ của Ghibli thì mình mê hết ;_;

Cảm ơn lần nữa :"3
17-11-11 @ 10:36
@carmen: mình rất vui vì bạn thích bản dịch của mình ^_^
19-12-11 @ 12:51

Viết bình luận


Địa chỉ email của bạn sẽ không bị tiết lộ.

URL của bạn sẽ được hiển thị.
(Những chỗ ngắt dòng sẽ thành <br />)
(Tên, email & website)
(Cho phép người khác liên hệ với bạn qua email (email của bạn sẽ không bị tiết lộ.))
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
Please enter the characters from the image above. (case insensitive)