[ t h e M i a y u ]
I'm just a little girl who is living among happiness and wants to be strong (^ _ ^)
| « 30 Days Song Challenge - Day 01 | [Translation] Aimer - Rokutousei no Yoru » |
[Translation] Aoi Teshima - Sayonara No Natsu
10/08/11
[Translation] Aoi Teshima - Sayonara No Natsu

Image from BlackLightInside@deviantArt
Download: Aoi Teshima - Sayonara No Natsu
“Sayonara no Natsu” nguyên bản được sáng tác vào năm 1976 và được trình bày bởi nữ nghệ sĩ Ryoko Moriyama. Năm 2011, Aoi Teshima đã thu âm lại ca khúc này cho Studio Ghibli làm theme song cho anime “Kokuriko Zaka Kara“, chuyển thể từ 1 bộ truyện shoujo cùng tên được vẽ năm 1980 bởi 2 mangaka Tetsurou Sayama and Chizuru Takahashi.
Miayu đã ấp ủ 1 hy vọng có thể dịch được “Sayonara no Natsu” từ lâu rồi, từ khoảng 2 tháng trước khi được 1 người bạn giới thiệu. Vừa nghe qua 1 lần là đã đổ ngay vì giai điệu da diết ngọt ngào. Nhưng dịch thật không dễ dàng, vì lời nhạc tuy giản đơn nhưng lại đầy chất thơ. Giọng ca của Aoi Teshima cũng dịu dàng, khá hợp với bài hát. Mình đã nghe bản cũ của Ryoko Moriyama, chất giọng truyền cảm và “chất” hơn. Mình thích cả 2 phiên bản, nhưng bản 1976 chỉ mới xem trên Youtube, chưa tìm ra bản mp3 để share. Khi nào có thì mình sẽ update sau nhé
Kiếm hình cũng khá vất vả. Vì trong bài đề cập đến hình ảnh thuyền và hoàng hôn nhiều nên mình chọn tấm hình trên, nhìn cũng khá phù hợp hen
Quà tặng đặc biệt từ heo hồng đáng yêu gửi đến sói nâu lãng mạn ![]()
Nếu ai thấy bạn Miayu dịch tệ quá thì xin đừng chê nhé. Nếu mình có chỗ nào sai sót xin hãy tận tình góp ý, mình rất cảm ơn.
Taken from 手嶌 葵 - 「さよならの夏~コクリコ坂から~」 single (01 June 2011)
「コクリコ坂から」のテーマ: “Kokuriko Zaka Kara” anime theme song
Special thank to:
+ Uta-Net for the kanji lyric
+ Vũ chan for helping me in editing
–
さよならの夏
Lời tạm biệt mùa hè
光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします
hikaru umi ni kasumu fune wa
sayonara no kiteki nokoshimasu
Con tàu mờ dần giữa đại dương bừng nắng rọi
Bỏ lại tiếng còi hơi vang lời chào tiễn biệt
ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら
yurui saka wo orite yukeba
natsu iro no kaze ni aeru kashira
Nếu em nhẹ bước đi xuống ngọn đồi dốc
Có phải sẽ đón được những ngọn gió mang sắc màu mùa hè không anh?
わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの
watashi no ai sore wa merodī
takaku hikuku utau no
Tình yêu em như một giai điệu
Cất lên lúc trầm lúc bổng
わたしの愛 それはカモメ [1]
たかく ひくく 飛ぶの
watashi no ai sore wa kamome
takaku hikuku tobu no
Tình yêu em như chú chim mòng biển [1]
Bay thật cao rồi lại lượn về
夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら
yuuhi no naka yonde mitara
yasashii anata ni aeru kashira
Nếu như hoàng hôn đến em cất lên tiếng gọi
Liệu em sẽ gặp được người dịu dàng là anh không?
だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます [2]
dare ka ga hiku piano no oto
uminari mitai ni kikoemasu
Tiếng dương cầm ai đang chơi đó
Âm vang như tiếng sóng biển vỗ về [2]
おそい午後を 往き交うひと [3]
夏色の夢を はこぶかしら
osoi gogo wo yuki kau hito
natsu iro no yume wo hakobu kashira
Chiều dần khuất, những người đến và đi [3]
Có phải chăng đã mang theo giấc mơ mùa hạ đẹp đẽ đi rồi?
わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
watashi no ai sore wa daiarī
hibi no pēji tsuzuru no
Tình yêu em như quyển nhật ký này
Để mỗi ngày em viết lên từng trang giấy
わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの
watashi no ai sore wa kobune
sora no umi wo yuku no
Tình yêu em như con thuyền nhỏ
Dong thuyền ra khơi đến nơi biển vắng
夕陽のなか 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら
yuuhi no naka furikaereba
anata wa watashi wo sagasu kashira
Nếu như mỗi khi hoàng hôn xuống em nhìn lại
Liệu có thấy anh đang kiếm tìm em?
散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします [4]
sanpomichi ni yureru kigi wa
sayonara no kage wo otoshimasu
Trên con đường dạo bộ, những hàng cây lay lay tán lá
Như để rơi hình bóng lời tạm biệt lại phía sau lưng [4]
古いチャペル 風見の鶏(とり) [5]
夏色の街は みえるかしら
furui chaperu kazami no tori
natsu iro no machi wa mieru kashira
Nhà thờ xưa cổ kính và chong chóng chú gà quay [5]
Có thể thấy tại nơi đô thành sắc hè rực rỡ đó
きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの
kinou no ai sore wa namida
yagate kawaki kieru no
Tình yêu của hôm qua nay chỉ còn là những giọt nước mắt
Rồi sẽ khô, và sẽ mất đi
あしたの愛 それはルフラン [6]
おわりのない言葉
ashita no ai sore wa rufuran
owari no nai kotoba
Còn tình yêu của ngày mai là điệp khúc mãi ngân vang [6]
Chưa có lời kết thúc
夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら
yuuhi no naka meguriaeba
anata wa watashi o daku kashira
Nếu giữa hoàng hôn đôi ta tình cờ gặp gỡ
Thì liệu anh có giang rộng vòng tay ôm lấy em?
–
Romaji & Translated by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.
Translation Backstage:
[1] カモメ “kamome” là chim mòng biển, tên tiếng Anh là Common Gull hoặc Sea Gull, có thể xem hình tại Google hoặc Wikipedia
[2] 海鳴り “uminari” có nghĩa là tiếng sóng ầm ầm. Nhưng mình thấy không hợp lắm với bài hát
Theo cảm nhận của mình thì tiếng đàn piano thì sẽ dịu dàng, mà dùng “dịu êm” thì không đúng lắm nên cuối cùng mình chọn từ “âm vang".
[3] おそい午後 “osoi gogo” dịch sát nghĩa là chiều muộn.
[4] 影 “kage” là 1 từ khó, nó có khá nhiều nghĩa như sau:
1: bóng, bóng tối
2: hình ảnh, sự phản chiếu
3: hình tượng, sự hiện diện
4: hình dạng, dáng
5: ánh sáng (trăng, sao)
Cảm giác của mình khi đọc câu này là những hàng cây đung đưa xao động giống như hình ảnh vẫy tay chào tạm biệt. Câu này mình dịch không sát nghĩa lắm, vì có hình ảnh ẩn dụ nên chuyển ngữ có phần thoát nghĩa 1 chút
[5] 風見の鶏 “kazami no tori” hay còn có tên tiếng Anh “Weather vane” là con chim/gà thường được gắn trên nóc nhà để xem hướng gió, có thể xem hình tại Google hoặc Wikipedia
[6] ルフラン “rufuran” từ này là phiên âm của từ “refrain” có nghĩa là đoạn điệp khúc
4 bình luận
Hoi di xem Harry potter, trong luc cho vao rap nghe duoc bai hat nay, the la bat chap tieng Nhat nua mua cua ban than, van den rap xem bang duoc Kokuriko zaka kara....ban dich muot lam, minh thich ^^
Cảm ơn lần nữa :"3


Last Comments